4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 383 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Yet, even so, she had never been willing to believe that he might become interested in any of these.
Но, как бы то ни было, она не могла поверить, чтобы он, Клайд, мог заинтересоваться кем-нибудь из этих девушек.
Not Clyde, surely.
Не может этого быть!
And yet he could not see her at all now — could not find time to say a single word, although all these pleasant words and gay looks for all these others.
А на нее он и не смотрит!
Хоть бы улучил минутку, хоть слово сказал бы!
Однако для других у него находится и шутка и веселый взгляд.
Oh, how bitter!
Oh, how cruel!
О, как горько, как жестоко!
And how utterly she despised those other girls with their oglings and their open attempts to take him from her.
И как ненавидела она всех этих девушек, которые откровенно заигрывали с ним и старались отнять его у нее!
Oh, how terrible.
Ужасно!
Surely he must be very opposed to her now — otherwise he could not do this, and especially after all that had been between them — the love — the kisses.
Конечно, он теперь враждебно относится к ней, иначе он не мог бы вести себя так... после всего, что было между ними... после их любви, поцелуев...
The hours dragged for both, and with as much poignance for Clyde as for Roberta.
Часы тянулись мучительно и для Клайда и для Роберты.
For his was a feverish, urgent disposition where his dreams were concerned, and could ill brook the delay or disappointments that are the chief and outstanding characteristics of the ambitions of men, whatever their nature.
Он всегда был лихорадочно нетерпелив в своих желаниях и болезненно переносил отсрочки и разочарования: это свойственно людям самого различного склада, когда они одержимы какими-либо честолюбивыми мечтами.
He was tortured hourly by the thought that he was to lose Roberta or that to win her back he would have to succumb to her wishes.
Его ежечасно мучила мысль, что он должен либо потерять Роберту, либо подчиниться ее желаниям, чтобы ее вернуть.
And on her part she was torn, not so much by the question as to whether she would have to yield in this matter (for by now that was almost the least of her worries), but whether, once so yielding, Clyde would be satisfied with just some form of guarded social contact in the room — or not.
А ее мучил сейчас не столько вопрос, уступить ли на этот раз (это теперь было самой малой из ее тревог), сколько сомнение: удовлетворится ли Клайд тем, что она позволит ему заходить к ней в комнату?
And so continue on the strength of that to be friends with her.
For more than this she would not grant — never.
Между ними должны сохраниться строго приличные, дружеские отношения - и только, на большее она не согласится.
Никогда!
And yet — this suspense.
И все же эта неизвестность...
The misery of his indifference.
Его мучительное равнодушие...
She could scarcely endure it from minute to minute, let alone from hour to hour, and finally in an agony of dissatisfaction with herself at having brought all this on herself, she retired to the rest room at about three in the afternoon and there with the aid of a piece of paper found on the floor and a small bit of pencil which she had, she composed a brief note:
Невыносимо медленно шли минуты, часы.
Наконец, около трех часов, негодуя, что сама навлекла на себя такую пытку, она ушла в гардеробную и, подобрав на полу клочок бумаги, написала огрызком карандаша короткую записку:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1