4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 385 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He would meet her.
Он придет!
They would meet to-night.
Они снова будут вместе сегодня вечером.
He would put his arms around her and kiss her as before.
Он обнимет ее и будет целовать, как раньше.
She would be able to look in his eyes.
Она снова сможет глядеть в его глаза.
They would not quarrel any more — oh, never if she could help it. ❦ Chapter 22
Никогда больше они не будут ссориться, - никогда, если только она сумеет этому помешать!
22
T he wonder and, delight of a new and more intimate form of contact, of protest gainsaid, of scruples overcome!
Необычайное счастье нового, более тесного сближения, сломленного протеста, побежденных сомнений!
Days, when both, having struggled in vain against the greater intimacy which each knew that the other was desirous of yielding to, and eventually so yielding, looked forward to the approaching night with an eagerness which was as a fever embodying a fear.
Дни, когда оба они после напрасной борьбы против большей близости - желанной обоим - с пугливым, лихорадочным нетерпением ожидали приближения ночи.
For with what qualms — what protests on the part of Roberta; what determination, yet not without a sense of evil — seduction — betrayal, on the part of Clyde.
Какие муки, какие протесты со стороны Роберты и какая решимость - однако не без сознания, что все это грех, совращение, обман, - со стороны Клайда!
Yet the thing once done, a wild convulsive pleasure motivating both.
Когда же все совершилось, дикая, судорожная радость охватила обоих.
Yet, not without, before all this, an exaction on the part of Roberta to the effect that never — come what might (the natural consequences of so wild an intimacy strong in her thoughts) would he desert her, since without his aid she would be helpless.
Но еще прежде Роберта все же потребовала обещания, что Клайд никогда не покинет ее, что бы ни случилось (ее преследовала мысль о естественных последствиях этого безумного сближения), так как без него она беспомощна.
Yet, with no direct statement as to marriage.
Однако о браке ничего прямо сказано не было.
And he, so completely overcome and swayed by his desire, thoughtlessly protesting that he never would — never.
She might depend on that, at least, although even then there was no thought in his mind of marriage.
И Клайд, совершенно порабощенный своим желанием, необдуманно дал слово, что никогда не оставит ее, никогда, - в этом по крайней мере она может на него положиться.
Но и тут мысли о браке у него не было.
He would not do that.
На это он не пошел бы.
Yet nights and nights — all scruples for the time being abandoned, and however much by day Roberta might brood and condemn herself — when each yielded to the other completely.
И вот, откинув на время все сомнения, сколько бы ни терзалась и ни упрекала себя Роберта днем, они ночь за ночью предавались своей страсти.
And dreamed thereafter, recklessly and wildly, of the joy of it — wishing from day to day for the time being that the long day might end — that the concealing, rewarding feverish night were at hand.
А потом безрассудно мечтали о новой блаженной ночи и жадно ждали, когда же кончится длинный день и наступит все скрывающая, за все вознаграждающая, лихорадочная ночь.
And Clyde feeling, and not unlike Roberta, who was firmly and even painfully convinced of it, that this was sin — deadly, mortal — since both his mother and father had so often emphasized that — the seducer — adulterer — who preys outside the sacred precincts of marriage.
И Клайд чувствовал то, в чем была твердо, мучительно убеждена Роберта: что это грех, великий, смертный грех; не раз он слышал речи матери и отца о соблазнителе, прелюбодее, что подстерегает жертву вне священных уз брака.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1