4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 386 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And Roberta, peering nervously into the blank future, wondering what — how, in any case, by any chance, Clyde should change, or fail her.
А Роберта, тревожно всматриваясь вперед, в безвестное будущее, гадала, что станет с нею, если Клайд охладеет или оставит ее.
Yet the night returning, her mood once more veering, and she as well as he hurrying to meet somewhere — only later, in the silence of the middle night, to slip into this unlighted room which was proving so much more of a Paradise than either might ever know again — so wild and unrecapturable is the fever of youth.
Но приходила ночь, ее настроение снова менялось - и она, как и он, спешила на условленное место встречи, чтобы позже, в полуночной тишине проскользнуть вместе с ним в эту темную комнату, которая казалась им таким раем, какой обретаешь лишь однажды в жизни: безумный жар юности неповторим.
And — at times — and despite all his other doubts and fears, Clyde, because of this sudden abandonment by Roberta of herself to his desires, feeling for the first time, really, in all his feverish years, that at last he was a man of the world — one who was truly beginning to know women.
А Клайда одолевало еще немало всяких сомнений и страхов, но благодаря тому, что Роберта так внезапно покорилась его желаниям, он порой, впервые за все эти лихорадочные годы, чувствовал себя наконец настоящим опытным мужчиной, который теперь и впрямь знает женщин.
And so taking to himself an air or manner that said as plainly as might have any words —“Behold I am no longer the inexperienced, neglected simpleton of but a few weeks ago, but an individual of import now — some one who knows something about life.
Весь его вид, его манеры яснее слов говорили:
"Смотрите, я уже не тот неопытный, ничтожный простачок, каким был несколько недель назад: я теперь важная особа, я знаю кое-что о жизни.
What have any of these strutting young men, and gay, coaxing, flirting girls all about me, that I have not?
Чем могут удивить меня все эти самодовольные молодые люди и веселые, вкрадчивые, кокетливые девушки?
And if I chose — were less loyal than I am — what might I not do?”
И если б я захотел, если б я был не таким верным и постоянным, - чего бы я только не добился!"
And this was proving to him that the notion which Hortense Briggs, to say nothing of the more recent fiasco in connection with Rita had tended to build up in his mind, i.e. — that he was either unsuccessful or ill-fated where girls were concerned was false.
Случай с Робертой доказал ему, что он ошибался, думая (это убеждение сложилось у Клайда после истории с Гортензией Бригс, а более поздняя неудача с Ритой его укрепила), будто он обречен злосчастной судьбой на всегдашний неуспех у девушек.
He was after all and despite various failures and inhibitions a youth of the Don Juan or Lothario stripe.
В сущности, наперекор всевозможным неудачам и запретам он настоящий донжуан, неотразимый сердцеед!
And if now Roberta was obviously willing to sacrifice herself for him in this fashion, must there not be others?
Если Роберта добровольно жертвует собой, отдаваясь ему, то почему бы этого не сделать и другим?
And this, in spite of the present indifference of the Griffiths, caused him to walk with even more of an air than had hitherto characterized him.
И хотя Грифитсы, видимо, совсем забыли о нем, он теперь важничал, как никогда прежде.
Even though neither they nor any of those connected with them recognized him, still he looked at himself in his mirror from time to time with an assurance and admiration which before this he had never possessed.
Ни они, ни кто-либо из их знакомых не признавали его, но он нередко смотрел на себя в зеркало с уверенностью и восхищением, что раньше ему вовсе не было свойственно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1