4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 387 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For now Roberta, feeling that her future was really dependent on his will and whim, had set herself to flatter him almost constantly, to be as obliging and convenient to him as possible.
Этому способствовала и Роберта: чувствуя, что все ее будущее зависит теперь от его воли и прихоти, она непрерывно льстила ему и восхищалась им.
Indeed, according to her notion of the proper order of life, she was now his and his only, as much as any wife is ever to a husband, to do with as he wished.
Ведь согласно своим воззрениям она теперь принадлежала ему, только ему, как всякая жена всецело принадлежит своему мужу, и должна была во всем покоряться его воле.
And for a time therefore, Clyde forgot his rather neglected state here and was content to devote himself to her without thinking much of the future.
И Клайд на время забыл о пренебрежении своих родственников и охотно посвятил себя Роберте, не слишком задумываясь о будущем.
The one thing that did trouble him at times was the thought that possibly, in connection with the original fear she had expressed to him, something might go wrong, which, considering her exclusive devotion to him, might prove embarrassing.
Лишь одно порою тревожило его: мысль о возможных последствиях их отношений; этого с самого начала очень боялась Роберта; она так сильно привязана к нему, что это может оказаться очень неприятным осложнением.
At the same time he did not trouble to speculate too deeply as to that.
Однако Клайд не слишком углублялся в эти размышления.
He had Roberta now.
У него есть Роберта.
These relations, in so far as either of them could see, or guess, were a dark secret.
Их отношения, насколько оба могут судить, - тайна для всех.
The pleasures of this left- handed honeymoon were at full tide.
Радости их не совсем законного медового месяца были в полном разгаре.
And the remaining brisk and often sunshiny and warm November and first December days passed — as in a dream, really — an ecstatic paradise of sorts in the very center of a humdrum conventional and petty and underpaid work-a-day world.
И последние теплые, часто солнечные дни ноября и первые дни декабря прошли как во сне: райские восторги среди условностей мелкого мирка и мизерной, плохо оплачиваемой работы.
In the meantime the Griffiths had been away from the city since the middle of June and ever since their departure Clyde had been meditating upon them and all they represented in his life and that of the city.
А Грифитсы, уехавшие в середине июня, все еще не возвратились в город; за это время Клайд часто думал о них, о том, какую они играют роль в его жизни и жизни Ликурга.
Their great house closed and silent, except for gardeners and an occasional chauffeur or servant visible as he walked from time to time past the place, was the same as a shrine to him, nearly — the symbol of that height to which by some turn of fate he might still hope to attain.
Их большой дом, запертый и безмолвный (проходя мимо, можно было видеть только садовников да изредка шофера или слугу), казался Клайду чуть ли не священным ковчегом, символом той высоты, которой и он еще думал достигнуть благодаря какому-нибудь повороту судьбы.
For he had never quite been able to expel from his mind the thought that his future must in some way be identified with the grandeur that was here laid out before him.
Он никак не мог отказаться от надежды каким-то образом приобщиться в будущем ко всему этому величию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1