4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He would be fired, and that promptly.
Такого выставят в два счета.
He would not tolerate any nonsense.
Он, Скуайрс, не потерпит никаких глупостей.
That must be understood now, once and for all.
Это надо усвоить теперь же, раз и навсегда.
Clyde nodded assent often and interpolated a few eager “yes, sirs” and “no, sirs,” and assured him at the last that it was the furtherest thing from his thoughts and temperament to dream of any such high crimes and misdemeanors as he had outlined.
Клайд кивал в знак согласия и время от времени вставлял с готовностью:
"Да, сэр" или
"Нет, сэр"; под конец он заверил мистера Скуайрса, что и подумать не может о том, чтобы столь неприлично себя вести, да и по своему характеру просто не способен на такие проступки, о которых говорит мистер Скуайрс.
Mr. Squires then proceeded to explain that this hotel only paid fifteen dollars a month and board — at the servant’s table in the basement — to any bell-boy at any time.
Затем Скуайрс объяснил, что мальчики получают в отеле только пятнадцать долларов в месяц, а также стол (в подвальном этаже находится специальная столовая для служащих).
But, and this information came as a most amazing revelation to Clyde, every guest for whom any of these boys did anything — carried a bag or delivered a pitcher of water or did anything — gave him a tip, and often quite a liberal one — a dime, fifteen cents, a quarter, sometimes more.
Но - и это сообщение было самым удивительным открытием для Клайда - каждый гость за любую услугу, - если мальчик принесет чемодан, или кувшин воды, или выполнит еще какое-нибудь поручение, - дает на чай, и порой довольно щедро: десять, пятнадцать, двадцать пять центов, иногда больше.
And these tips, as Mr. Squires explained, taken all together, averaged from four to six dollars a day — not less and sometimes more — most amazing pay, as Clyde now realized.
И эти чаевые составляют в среднем от четырех до шести долларов в день, не меньше, а иногда и больше, - огромные деньги, подумал Клайд.
His heart gave an enormous bound and was near to suffocating him at the mere mention of so large a sum.
Сердце его подпрыгнуло, он чуть не ахнул, услыхав о такой громадной сумме.
From four to six dollars!
От четырех до шести долларов в день!
Why, that was twenty-eight to forty-two dollars a week!
Да ведь это значит двадцать восемь или даже сорок два доллара в неделю!
He could scarcely believe it.
От с трудом верил своим ушам.
And that in addition to the fifteen dollars a month and board.
И это сверх пятнадцати долларов в месяц и питания.
And there was no charge, as Mr. Squires now explained, for the handsome uniforms the boys wore.
И, кроме того, сказал мистер Скуайрс, из жалованья ничего не удерживают за красивую форму, которую носят рассыльные в отеле.
But it might not be worn or taken out of the place.
Но ее можно носить только на работе.
His hours, as Mr. Squires now proceeded to explain, would be as follows: On Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays, he was to work from six in the morning until noon, and then, with six hours off, from six in the evening until midnight.
On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, he need only work from noon until six, thus giving him each alternate afternoon or evening to himself.
But all his meals were to be taken outside his working hours and he was to report promptly in uniform for line-up and inspection by his superior exactly ten minutes before the regular hours of his work began at each watch.
Затем мистер Скуайрс объяснил, что по понедельникам, средам, пятницам и воскресеньям Клайд должен работать от шести утра до полудня и затем, после шестичасового перерыва, с шести вечера до полуночи; по вторникам, четвергам и субботам он будет занят только от полудня до шести; таким образом, у него будут свободными то вторая половина дня, то вечер; но завтракать и обедать он должен в свои свободные часы.
Наконец, вместе с другими мальчиками, он обязан пунктуально, в форменной одежде являться на поверку, Скуайрс производит ее ровно за десять минут до начала каждой смены.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1