4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 390 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Only this very day, because the spring before he had been made a room-chief, perhaps, and Samuel Griffiths had recently paused and talked with him, no less an important personage than Mr. Rudolph Smillie, one of the several active vice-presidents, had asked him most cordially and casually whether he played golf, and if so, when spring came again, whether he might not be interested to join the Amoskeag, one of the two really important golf clubs within a half dozen miles of the city.
Как раз в этот день (наверно, потому что Клайд с весны стал начальником отделения и к тому же Сэмюэл Грифитс недавно при всех немного поговорил с ним) к нему подошел сам Рудольф Смилли, один из вице-председателей компании, и любезно спросил, не играет ли он в гольф, и если играет, то не запишется ли весной в клуб
"Эймоскинг", один из двух широко известных здешних гольф-клубов, находящихся в нескольких милях от города.
Now, what could that mean, if not that Mr. Smillie was beginning to see him as a social possibility, and that he as well as many others about the factory, were becoming aware of him as some one who was of some importance to the Griffiths, if not the factory.
Это могло значить только одно: что мистер Смилли начинает видеть в нем будущую величину и, подобно многим другим, начинает смотреть на него как на человека не безразличного для Грифитсов, хотя и не очень высоко стоящего на фабрике.
This thought, together with one other — that once more after dinner he was to see Roberta and in her room as early as eleven o’clock or even earlier — cheered him and caused him to step along most briskly and gayly.
Клайд радовался, думая об этом и еще о том, что сегодня он снова увидится с Робертой у нее дома, и притом скоро - в одиннадцать или даже раньше, и его походка и движения стали по-новому быстры, легки и веселы.
For, since having indulged in this secret adventure so many times, both were unconsciously becoming bolder.
Вообще, привыкнув немного к своим тайным встречам, и Клайд и Роберта, сами того не сознавая, стали смелее.
Not having been detected to date, they were of the notion that it was possible they might not be.
Не разоблаченные до сих пор, они решили, что и не будут разоблачены.
Or if they were Clyde might be introduced as her brother or cousin for the moment, anyhow, in order to avoid immediate scandal.
Если их увидят вдвоем, Роберта представит его как своего брата или кузена - в ту минуту этого будет достаточно, чтобы избежать скандала.
Later, to avoid danger of comment or subsequent detection, as both had agreed after some discussion, Roberta might have to move to some other place where the same routine was to be repeated.
А потом, решили они, во избежание сплетен и разоблачения Роберта могла бы переехать на другую квартиру, и там все пойдет по-старому.
But that would be easy, or at least better than no freedom of contact.
Это легче или, во всяком случае, лучше, чем вовсе не иметь возможности встречаться.
And with that Roberta had been compelled to agree.
И Роберте пришлось согласиться.
However, on this occasion there came a contact and an interruption which set his thoughts careening in an entirely different direction.
Однако как раз в этот вечер произошла встреча, которая направила мысли Клайда совсем в другую сторону.
Reaching the first of the more important houses of Wykeagy Avenue, although he had not the slightest idea who lived there, he was gazing interestedly at the high wrought-iron fence, as well as the kempt lawn within, dimly illuminated by street lamps, and upon the surface of which he could detect many heaps of freshly fallen brown leaves being shaken and rolled by a winnowing and gamboling wind.
Проходя мимо первого из самых великолепных особняков на Уикиги-авеню (он не имел ни малейшего представления о том, кто здесь живет), Клайд с любопытством поглядел сквозь высокую чугунную решетку ограды на лужайку перед домом, слабо освещенную уличными фонарями и покрытую сухими опавшими листьями, которые шуршали и кружились под порывами ветра.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1