4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 391 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

It was all so starkly severe, placid, reserved, beautiful, as he saw it, that he was quite stirred by the dignity and richness of it.
Все здесь казалось непоколебимо строгим, спокойным, замкнутым и прекрасным, и Клайд был поражен благородством и богатством этого особняка.
And as he neared the central gate, above which two lights were burning, making a circle of light about it, a closed car of great size and solidity stopped directly in front of it.
Когда он подошел к главному входу, над которым сияли два фонаря, отбрасывая широкий круг света, у самых ворот вдруг остановился большой закрытый автомобиль.
And the chauffeur stepping down and opening the door, Clyde instantly recognized Sondra Finchley leaning forward in the car.
Шофер соскочил и открыл дверцу, и Клайд мгновенно узнал выглянувшую из автомобиля Сондру Финчли.
“Go around to the side entrance, David, and tell Miriam that I can’t wait for her because I’m going over to the Trumbulls for dinner, but that I’ll be back by nine.
- Ступайте к боковому входу, Дэвид, и скажите Мириам, что я не могу ее ждать, потому что еду на обед к Трамбалам, но вернусь к девяти.
If she’s not there, leave this note and hurry, will you?”
Если ее нет дома, оставьте эту записку - да поскорее, слышите?
The voice and manner were of that imperious and yet pleasing mode which had so intrigued him the spring before.
В ее голосе и манерах было что-то властное и все же чарующее, что так поразило его прошлой весной.
At the same time seeing, as she thought, Gilbert Griffiths approaching along the sidewalk, she called,
А Сондре в это время показалось, что по тротуару идет Гилберт Грифитс.
“Oh, hello.
- Привет! - окликнула она.
Walking to-night?
- Гуляете?
If you want to wait a minute, you can ride out with me.
Если подождете минутку, я могу вас подвезти.
I’ve just sent David in with a note.
He won’t be long.”
Я послала Дэвида с запиской, он сейчас вернется.
Now Sondra Finchley, despite the fact that she was interested in Bella and the Griffiths’ wealth and prestige in general was by no means as well pleased with Gilbert.
Сондра Финчли дружила с Беллой, признавала богатство и престиж семьи Грифитс, но отнюдь не питала симпатии к Гилберту.
He had been indifferent to her in the beginning when she had tried to cultivate him and he had remained so.
Он с самого начала был к ней равнодушен и остался равнодушным, хотя она и пробовала с ним кокетничать.
He had wounded her pride.
Ее гордость была уязвлена.
And to her, who was overflowing with vanity and self-conceit, this was the last offense, and she could not forgive him.
Тщеславная и самовлюбленная, она не могла простить ему оскорбления.
She could not and would not brook the slightest trace of ego in another, and most especially the vain, cold, self-centered person of Bella’s brother.
Она не выносила эгоизма в других и особенно не терпела тщеславного, холодного и самовлюбленного брата Беллы.
He had too fine an opinion of himself, as she saw it, was one who was too bursting with vanity to be of service to anyone.
Уж слишком он высокого мнения о своей особе, слишком надут и высокомерен, только о себе и думает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1