4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 392 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Hmp!
That stick.”
It was so that she invariably thought of him.
"Фу, какой гордый!
“Who does he think he is anyhow?
И что он только из себя строит?
He certainly does think he’s a lot around here.
Воображает, что он ужасно важная персона...
You’d think he was a Rockefeller or a Morgan.
Прямо Рокфеллер или Морган!
And for my part I can’t see where he’s a bit interesting — any more.
И, по-моему, он ни чуточки не интересный.
I like Bella.
Мне нравится Белла.
I think she’s lovely.
Она очень мила.
But that smarty.
Но этот фат!..
I guess he would like to have a girl wait on him.
Ему, наверно, хочется, чтобы девушки ухаживали за ним.
Well, not for me.”
Ну, от меня он этого не дождется!"
Such in the main were the comments made by Sondra upon such reported acts and words of Gilbert as were brought to her by others.
Так заявляла Сондра всякий раз, как с ней заговаривали о Гилберте.
And for his part, Gilbert, hearing of the gyrations, airs, and aspirations of Sondra from Bella from time to time, was accustomed to remark:
А Гилберт, выслушивая от Беллы рассказы о выходках и затеях Сондры, обыкновенно говорил:
“What, that little snip!
"Что?
Эта самоуверенная девчонка?
Who does she think she is anyhow?
Что она только из себя строит?
If ever there was a conceited little nut! . . .”
И откуда такая самонадеянность!"
However, so tightly were the social lines of Lycurgus drawn, so few the truly eligibles, that it was almost necessary and compulsory upon those “in” to make the best of such others as were “in.”
Но так узки были рамки ликургского общества и так немногочисленны великие мира сего, что немногим избранным поневоле приходилось встречаться и поддерживать дружеские отношения.
And so it was that she now greeted Gilbert as she thought.
Вот почему Сондра сейчас окликнула Гилберта, - вернее, того, кого принимала за Гилберта.
And as she moved over slightly from the door to make room for him, Clyde almost petrified by this unexpected recognition, and quite shaken out of his pose and self-contemplation, not being sure whether he had heard aright, now approached, his manner the epitome almost of a self-ingratiating and somewhat affectionate and wistful dog of high breeding and fine temperament.
Она подвинулась немного, давая ему место в автомобиле, и Клайд, который сперва чуть не окаменел от неожиданности и совершенно растерялся, не зная, верить ли своим ушам, подошел к машине, всем своим видом напоминая породистого пса, ласкового и немного грустного.
“Oh, good evening,” he exclaimed, removing his cap and bowing.
- Добрый вечер, - сказал он, снимая шляпу и кланяясь.
“How are you?” while his mind was registering that this truly was the beautiful, the exquisite Sondra whom months before he had met at his uncle’s, and concerning whose social activities during the preceding summer he had been reading in the papers.
- Как поживаете?
Он понял, что это действительно та самая прелестная Сондра, которую он встретил весной у дяди и о чьих светских успехах читал летом в газетах.
And now here she was as lovely as ever, seated in this beautiful car and addressing him, apparently.
И вот она здесь, перед ним, как всегда очаровательная, сидит в великолепном автомобиле и, видимо, обращается к нему...
However, Sondra on the instant realizing that she had made a mistake and that it was not Gilbert, was quite embarrassed and uncertain for the moment just how to extricate herself from a situation which was a bit ticklish, to say the least.
Однако Сондра тотчас сообразила, что ошиблась и что это не Гилберт; на мгновение она смутилась, не зная, как выйти из неловкого положения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1