4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 393 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, pardon me, you’re Mr. Clyde Griffiths, I see now.
- Ах, простите! - наконец сказала она.
- Теперь я узнала вас, вы мистер Клайд Грифитс.
It’s my mistake.
I thought you were Gilbert.
Я приняла вас за Гилберта.
I couldn’t quite make you out in the light.”
Вы стояли в тени...
She had for the moment an embarrassed and fidgety and halting manner, which Clyde noticed and which he saw implied that she had made a mistake that was not entirely flattering to him nor satisfactory to her.
Она говорила сбивчиво, запинаясь; Клайд заметил ее замешательство и понял, что Сондра ошиблась и эта ошибка неприятна ей самой и не слишком лестна для него.
And this in turn caused him to become confused and anxious to retire.
В свою очередь, он смутился, ему хотелось поскорее уйти.
“Oh, pardon me.
- Простите!
But that’s all right.
Это ничего...
I didn’t mean to intrude.
Я не хотел навязываться...
I thought . . .”
Я думал...
He flushed and stepped back really troubled.
Он покраснел и сделал шаг назад, очень огорченный.
But now Sondra, seeing at once that Clyde was if anything much more attractive than his cousin and far more diffident, and obviously greatly impressed by her charms as well as her social state, unbent sufficiently to say with a charming smile:
Но Сондра сразу заметила, что Клайд гораздо привлекательнее своего двоюродного брата, несравненно почтительней и что на него явно производит сильное впечатление ее красота и положение в обществе.
Она быстро овладела собой настолько, чтобы сказать с очаровательной улыбкой:
“But that’s all right.
- Нет, нет, что вы!
Won’t you get in, please, and let me take you where you are going.
Oh, I wish you would.
Позвольте, я подвезу вас куда вам нужно.
Пожалуйста, садитесь!
I will be so glad to take you.”
Мне будет очень приятно!
For there was that in Clyde’s manner the instant he learned that it was due to a mistake that he had been recognized which caused even her to understand that he was hurt, abashed and disappointed.
Как только Клайд понял, что с ним заговорили просто по ошибке, приняв его за другого, его манеры сразу изменились, и Сондра увидела, что он огорчен, смущен и разочарован.
His eyes took on a hurt look and there was a wavering, apologetic, sorrowful smile playing about his lips.
Глаза его омрачились, на губах дрожала извиняющаяся, печальная улыбка.
“Why, yes, of course,” he said jerkily, “that is, if you want me to.
- Отчего же, я с радостью, - сбивчиво начал он, - то есть если вам угодно.
I understand how it was.
Я понимаю, как это вышло.
That’s all right.
But you needn’t mind, if you don’t wish to.
Это ничего, вы, пожалуйста, не беспокойтесь, если вам не хочется...
I thought . . .”
Я думал...
He had half turned to go, but was so drawn by her that he could scarcely tear himself away before she repeated:
Он хотел уже уйти, но его так влекло к ней, что он невольно замешкался, и Сондра повторила:
“Oh, do come, get in, Mr. Griffiths.
- Ну, пожалуйста, садитесь, мистер Грифитс!
I’ll be so glad if you will.
Очень вас прошу.
It won t take David a moment to take you wherever you are going, I’m sure.
And I am sorry about the other, really I am.
И мне очень жаль, что вышло так неловко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1