4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 394 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

I didn’t mean, you know, that just because you weren’t Gilbert Griffiths —”
Понимаете, мне ничего не стоит вас подвезти, и я совсем не хочу, чтобы вы думали, что раз вы не Гилберт...
He paused and in a bewildered manner stepped forward and entering the car, slipped into the seat beside her.
Помедлив, Клайд в растерянности шагнул к автомобилю и сел рядом с Сондрой.
And she, interested by his personality, at once began to look at him, feeling glad that it was he now instead of Gilbert.
А она сразу же с интересом стала его рассматривать, очень довольная, что это оказался не Гилберт.
In order the better to see and again reveal her devastating charms, as she saw them, to Clyde, she now switched on the roof light.
Чтобы лучше разглядеть его, а заодно и показать себя (она не сомневалась, что ее чары неотразимо действуют на Клайда), она включила лампочку на потолке машины.
And the chauffeur returning, she asked Clyde where he wished to go — an address which he gave reluctantly enough, since it was so different from the street in which she resided.
Когда вернулся шофер, она спросила Клайда, куда его отвезти, и он не без колебания назвал свой адрес, - его улица была так малоаристократична по сравнению с той, где жила Сондра.
As the car sped on, he was animated by a feverish desire to make some use of this brief occasion which might cause her to think favorably of him — perhaps, who knows — lead to some faint desire on her part to contact him again at some time or other.
Когда автомобиль помчался, Клайда охватило лихорадочное желание воспользоваться этим кратким случаем и произвести на Сондру хорошее впечатление, - кто знает, быть может, ей захочется еще как-нибудь встретиться с ним...
He was so truly eager to be of her world.
Он так страстно хотел войти в это избранное общество.
“It’s certainly nice of you to take me up this way,” he now turned to her and observed, smiling.
- Так мило с вашей стороны, что вы пожелали подвезти меня, - сказал он с улыбкой.
“I didn’t think it was my cousin you meant or I wouldn’t have come up as I did.”
- Я не знал, что вы приняли меня за моего двоюродного брата, а то бы не подошел.
“Oh, that’s all right.
Don’t mention it,” replied Sondra archly with a kind of sticky sweetness in her voice.
Her original impression of him as she now felt, had been by no means so vivid.
- Ах, это все равно, не стоит об этом говорить, - кокетливо и томно ответила Сондра (она находила теперь, что плохо рассмотрела Клайда в первый раз).
“It’s my mistake, not yours.
- Это моя ошибка, не ваша.
But I’m glad I made it now, anyhow,” she added most definitely and with an engaging smile.
Но теперь я рада, что ошиблась, прибавила она решительно, с чарующей улыбкой.
“I think I’d rather pick you up than I would Gil, anyhow.
- Мне гораздо приятнее подвезти вас, чем Гилберта.
We don’t get along any too well, he and I.
We quarrel a lot whenever we do meet anywhere.”
Знаете, мы с ним не очень ладим, каждый раз ссоримся при встрече.
She smiled, having completely recovered from her momentary embarrassment, and now leaned back after the best princess fashion, her glance examining Clyde’s very regular features with interest.
Она улыбнулась, вполне оправившись теперь от своего минутного смущения, и грациозно откинулась назад, с интересом рассматривая правильные черты его лица.
He had such soft smiling eyes she thought.
"У него такие ласковые, улыбающиеся глаза, - думала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1