4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 396 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The thought had a most pleasing tang for her.
Эта мысль привела ее в восторг.
However, at this point, unfortunately, the car turned in before Mrs. Peyton’s door and stopped.
На беду, в эту минуту автомобиль остановился у двери миссис Пейтон.
The adventure for Clyde and for her was seemingly over.
Интересное для обоих приключение, по-видимому, окончилось.
“That’s awfully nice of you to say that.
- Ужасно мило, что вы так говорите!
I won’t forget that.”
Я этого не забуду.
She smiled archly as, the chauffeur opening the door, Clyde stepped down, his own nerves taut because of the grandeur and import of this encounter.
Она лукаво улыбнулась, шофер открыл дверцу, и Клайд выскочил из автомобиля; он был глубоко взволнован столь важной и необычной встречей.
“So this is where you live.
- Так вот где вы живете...
Do you expect to be in Lycurgus all winter?”
Вы собираетесь всю зиму пробыть в Ликурге?
“Oh, yes.
- Да, безусловно.
I’m quite sure of it.
I hope to be anyhow,” he added, quite yearningly, his eyes expressing his meaning completely.
Во всяком случае, надеюсь, - прибавил он мечтательно, и глаза его ясно выразили его мысль.
“Well, perhaps, then I’ll see you again somewhere, some time.
- Ну, тогда, может быть, мы с вами еще встретимся как-нибудь!
I hope so, anyhow.”
Во всяком случае, надеюсь!
She nodded and gave him her fingers and the most fetching and wreathy of smiles, and he, eager to the point of folly, added:
Она кивнула ему и с самой очаровательной и лукавой улыбкой протянула руку, а он, до безумия обрадованный, воскликнул:
“Oh, so do I.”
- Я тоже!
“Good night!
Good night!” she called as the car sprang away, and Clyde, looking after it, wondered if he would ever see her again so closely and intimately as here.
- Всего хорошего! - крикнула она, когда автомобиль уже тронулся.
А Клайд, глядя вслед, спрашивал себя, увидит ли он ее когда-нибудь снова так близко, наедине?
To think that he should have met her again in this way!
Неужели они еще когда-нибудь встретятся, как сегодня?
And she had proved so very different from that first time when, as he distinctly recalled, she took no interest in him at all.
И она говорила с ним теперь совсем не так, как в первый раз, - он хорошо помнил, что тогда она не проявила к нему никакого интереса.
He turned hopefully and a little wistfully toward his own door.
Задумчивый, полный надежд, он направился к своей двери.
And Sondra, . . . why was it, she pondered, as the motor car sped on its way, that the Griffiths were apparently not much interested in him? ❦ Chapter 24
А Сондра...
Почему это, - старалась она понять, пока автомобиль мчал ее по улицам Ликурга, - почему Грифитсы, видимо, так мало интересуются своим родственником?..
24
T he effect of this so casual contact was really disrupting in more senses than one.
Влияние этой нечаянной встречи во многих отношениях оказалось поистине гибельным.
For now in spite of his comfort in and satisfaction with Roberta, once more and in this positive and to him entrancing way, was posed the whole question of his social possibilities here.
Как ни много удовлетворения и радости давала Клайду близость с Робертой, перед ним теперь снова в упор встал волнующий вопрос: может ли он добиться положения в обществе?
And that strangely enough by the one girl of this upper level who had most materialized and magnified for him the meaning of that upper level itself.
И странно, это произошло благодаря встрече с богатой светской девушкой, которая воплощала и неизмеримо увеличивала в его глазах значение своего круга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1