4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 397 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The beautiful Sondra Finchley!
Что за красавица эта Сондра Финчли!
Her lovely face, smart clothes, gay and superior demeanor!
Какое прелестное лицо, как изящно одета, как непринужденно держится...
If only at the time he had first encountered her he had managed to interest her.
Or could now.
Если бы только он сумел заинтересовать ее при первой встрече или хотя бы теперь!
The fact that his relations with Roberta were what they were now was not of sufficient import or weight to offset the temperamental or imaginative pull of such a girl as Sondra and all that she represented.
Своими новыми отношениями с Робертой Клайд не настолько дорожил, чтобы они могли удержать его теперь, когда его со всей силой темперамента и воображения влекло к такой девушке, как Сондра, и ко всему, что она собой олицетворяла.
Just to think the Wimblinger Finchley Electric Sweeper Company was one of the largest manufacturing concerns here.
Ведь фабрика электрических пылесосов Уимблинджера Финчли была одним из крупнейших местных предприятий.
Its tall walls and stacks made a part of the striking sky line across the Mohawk.
Ее высокие стены и трубы были частью ломаной линии, вычерченной на фоне неба по ту сторону Могаука.
And the Finchley residence in Wykeagy Avenue, near that of the Griffiths, was one of the most impressive among that distinguished row of houses which had come with the latest and most discriminating architectural taste here — Italian Renaissance — cream hued marble and Dutchess County sandstone combined.
Особняк Финчли на Уикиги-авеню, неподалеку от особняка Грифитсов, был одним из самых внушительных в этом ряду изысканных домов, созданных по последней архитектурной моде: в стиле итальянского ренессанса, из кремового мрамора в сочетании с песчаником.
And the Finchleys were among the most discussed of families here.
А сами Финчли принадлежали к тем семьям, о которых больше всего говорили в городе.
Ah, to know this perfect girl more intimately!
Ах, познакомиться бы поближе с этой необыкновенной девушкой!
To be looked upon by her with favor — made, by reason of that favor, a part of that fine world to which she belonged.
Завоевать ее расположение и, может быть, благодаря ей войти в блестящее общество, к которому она принадлежит.
Was he not a Griffiths — as good looking as Gilbert Griffiths any day?
Разве он не Грифитс?
И разве по внешности он хуже Гилберта?
And as attractive if he only had as much money — or a part of it even.
Он был бы не менее привлекателен, будь у него столько денег, сколько у Гилберта, или хотя бы часть.
To be able to dress in the Gilbert Griffiths’ fashion; to ride around in one of the handsome cars he sported!
Если бы он мог одеваться, как Гилберт, разъезжать в прекрасной машине!
Then, you bet, a girl like this would be delighted to notice him — mayhap, who knows, even fall in love with him.
Тогда - будьте уверены! даже такая девушка, как Сондра, с радостью обратила бы на него внимание... и может быть, даже влюбилась бы в него.
Analschar and the tray of glasses.
Прямо сказка!
But now, as he gloomily thought, he could only hope, hope, hope.
Но теперь, сумрачно думал он, ему остается только надеяться, надеяться и надеяться.
The devil!
О, черт!
He would not go around to Roberta’s this evening.
Он не пойдет сегодня вечером к Роберте.
He would trump up some excuse — tell her in the morning that he had been called upon by his uncle or cousin to do some work.
Выдумает какое-нибудь извинение... скажет ей завтра, что дядя или двоюродный брат вызвали его по какому-нибудь делу.
He could not and would not go, feeling as he did just now.
Он не хочет и не может идти к ней теперь, он слишком взволнован.
So much for the effect of wealth, beauty, the peculiar social state to which he most aspired, on a temperament that was as fluid and unstable as water.
Таково было влияние богатства, красоты, видного положения в обществе, к которому так стремился Клайд, на его характер, текучий и непостоянный, как вода.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1