4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 403 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

On the back of this, though, in the same scrawly hand that graced the envelope was written:
На обороте карточки тем же небрежным почерком, что и адрес на конверте, было написано:
“Dear Mr. Griffiths: Thought you might like to come.
"Дорогой мистер Грифитс, думаю, что это доставит вам удовольствие.
It will be quite informal.
And I’m sure you’ll like it.
Все будет совсем запросто, и, я уверена, вам понравится.
If so, will you let Jill Trumbull know?
Если согласны, напишите Джил Трамбал.
Sondra Finchley.”
Сондра Финчли".
Quite amazed and thrilled, Clyde stood and stared.
Совершенно ошеломленный, Клайд стоял и смотрел на приписку.
For ever since that second contact with her, he had been more definitely fascinated than at any time before by the dream that somehow, in some way, he was to be lifted from the lowly state in which he now dwelt.
После второй встречи с Сондой он упорнее, чем когда-либо раньше, мечтал о том, чтобы как-то проникнуть в высшее общество, выбраться из своего теперешнего жалкого окружения.
He was, as he now saw it, really too good for the Commonplace world by which he was environed.
Право же, он слишком хорош для этого будничного мира.
And now here was this — a social invitation issued by the
“Now and Then Club,” of which, even though he had never heard of it, must be something since it was sponsored by such exceptional people.
И вот перед ним приглашение светского клуба, о котором он, правда, никогда не слыхал, но, очевидно, это что-то исключительное, раз в него входят такие видные лица.
And on the back of it, was there not the writing of Sondra herself?
И на обороте карточки - собственноручная приписка Сондры!
How marvelous, really!
Не чудо ли это!
So astonished was he that he could scarcely contain himself for joy, but now on the instant must walk to and fro, looking at himself in the mirror, washing his hands and face, then deciding that his tie was not just right, perhaps, and changing to another — thinking forward to what he should wear and back upon how Sondra had looked at him on that last occasion.
Он был так изумлен, что с трудом мог справиться со своей радостью: стал ходить взад и вперед, рассматривая себя в зеркале, вымыл руки, лицо и, решив, что галстук на нем недостаточно хорош, переменил его.
Мысли его неслись то вперед, к предстоящему визиту (как ему одеться для этого случая?), то назад, к встрече с Сондрой.
And how she had smiled.
Как она смотрела на него, как улыбалась!
At the same time he could not help wondering even at this moment of what Roberta would think, if now, by some extra optical power of observation she could note his present joy in connection with this note.
В то же время он невольно спрашивал себя, что подумала бы Роберта, если бы каким-нибудь чудом увидела его в эту минуту, увидела, как он радуется этой записке.
For plainly, and because he was no longer governed by the conventional notions of his parents, he had been allowing himself to drift into a position in regard to her which would certainly spell torture to her in case she should discover the nature of his present mood, a thought which puzzled him not a little, but did not serve to modify his thoughts in regard to Sondra in the least.
Да, конечно, не следуя больше моральным правилам своих родителей, он позволил себе вступить в такие отношения с Робертой, что она, несомненно, страдала бы, если бы открыла причину его теперешнего настроения.
Мысль эта сильно смутила его, но нисколько не уменьшила его восхищения Сондрой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1