4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 404 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

That wonderful girl!
Удивительная девушка!
That beauty!
Такая красавица!
That world of wealth and social position she lived in!
И так богата, и такое видное положение занимает в обществе!
At the same time so innately pagan and unconventional were his thoughts in regard to all this that he could now ask himself, and that seriously enough, why should he not be allowed to direct his thoughts toward her and away from Roberta, since at the moment Sondra supplied the keener thought of delight.
Мышление Клайда всегда было языческим, чуждым всяких условностей; и теперь он всерьез спрашивал себя, почему бы ему не перенести свое внимание с Роберты на Сондру, раз мечты о ней доставляют ему больше удовольствия.
Roberta could not know about this.
Роберта не должна об этом знать.
She could not see into his mind, could she — become aware of any such extra experience as this unless he told her.
And most assuredly he did not intend to tell her.
Она не может прочитать его мысли, не может узнать о том, что с ним происходит, если он сам ей не скажет, а он, разумеется, ничего не собирается говорить.
And what harm, he now asked himself, was there in a poor youth like himself aspiring to such heights?
Да и что тут плохого, если он, бедняк, стремится попасть в высшие круги общества?
Other youths as poor as himself had married girls as rich as Sondra.
Ведь бывали случаи, когда такие же бедняки женились на богатых девушках вроде Сондры.
For in spite of all that had occurred between him and Roberta he had not, as he now clearly recalled, given her his word that he would marry her except under one condition.
Несмотря на то, что произошло между ним и Робертой, - он ясно помнил это, - он никогда не обещал на ней жениться.
Он, пожалуй, женился бы только в одном случае...
And such a condition, especially with the knowledge that he had all too clearly acquired in Kansas City, was not likely to happen as he thought.
Но такой случай, думал он, полагаясь на познания, приобретенные в Канзас-Сити, вряд ли возможен.
And Sondra, now that she had thus suddenly burst upon him again in this way was the same as a fever to his fancy.
Новая встреча с Сондрой, так внезапно ставшей на его пути, подстегнула его и без того пылкое воображение.
This goddess in her shrine of gilt and tinsel so utterly enticing to him, had deigned to remember him in this open and direct way and to suggest that he be invited.
Эта безмерно восхищавшая Клайда богиня в своем украшенном позолотой и мишурой храме соблаговолила вспомнить о нем и так открыто и прямо предложила его пригласить.
And no doubt she, herself, was going to be there, a thought which thrilled him beyond measure.
И она сама, несомненно, будет там, - мысль эта волновала его безумно.
And what would not Gilbert and the Griffiths think if they were to hear of his going to this affair now, as they surely would?
Or meet him later at some other party to which Sondra might invite him?
Что подумают Гилберт и все Грифитсы, если услышат, что он будет на этом обеде, - а они, конечно, услышат... или встретят его еще где-нибудь, ведь Сондра может пригласить его и в другой раз...
Think of that!
Подумать только!
Would it irritate or please them?
Рассердятся они или будут довольны?
Make them think less or more of him?
Станут думать о нем хуже или лучше?
For, after all, this certainly was not of his doing.
В конце концов, он здесь ни при чем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1