4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 405 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Was he not properly invited by people of their own station here in Lycurgus whom most certainly they were compelled to respect?
Его пригласили люди того же круга, что и сами Грифитсы, - люди, которых Грифитсы не могут не уважать.
And by no device of his, either — sheer accident — the facts concerning which would most certainly not reflect on him as pushing.
И тут не было никаких уловок с его стороны - все это чистая случайность, он никому не навязывался.
As lacking as he was in some of the finer shades of mental discrimination, a sly and ironic pleasure lay in the thought that now Gilbert and the Griffiths might be compelled to countenance him whether they would or not — invite him to their home, even.
И, как ни плохо разбирался Клайд в оттенках человеческих отношений, все же втайне он с насмешливым удовольствием думал о том, что теперь Гилберт и все Грифитсы должны будут волей-неволей признать его и даже пригласить к себе.
For, if these others did, how could they avoid it, really?
В самом деле, если другие его приглашают, то как могут они, родственники, избегать его?
Oh, joy!
О, радость!
And that in the face of Gilbert’s high contempt for him.
И это - наперекор презрению Гилберта.
He fairly chuckled as he thought of it, feeling that however much Gilbert might resent it, neither his uncle nor Myra were likely to, and that hence he would be fairly safe from any secret desire on the part of Gilbert to revenge himself on him for this.
Клайд расхохотался при одной мысли об этом, чувствуя, что, как бы ни негодовал Гилберт, дядя и Майра вряд ли будут недовольны, и, значит, нечего бояться тайного желания Гилберта ему отомстить.
But how wonderful this invitation!
Но что за чудо это приглашение!
Why that intriguing scribble of Sondra’s unless she was interested in him some?
Why?
Что может значить приписка Сондры?
Если бы она не интересовалась им хоть немного, она не написала бы ему, конечно, нет!
The thought was so thrilling that Clyde could scarcely eat his dinner that night.
Мысль эта так взволновала Клайда, что он почти не мог есть за обедом.
He took up the card and kissed the handwriting.
Он вынул карточку из конверта и поцеловал строки, приписанные Сондрой.
And instead of going to see Roberta as usual, he decided as before on first reencountering her, to walk a bit, then return to his room, and retire early.
И вместо того, чтобы отправиться, как обычно, к Роберте, он решил, как и после памятной поездки в автомобиле, немного пройтись, а затем вернуться домой и рано лечь спать.
And on the morrow as before he could make some excuse — say that he had been over to the Griffiths’ home, or some one of the heads of the factory, in order to listen to an explanation in regard to something in connection with the work, since there were often such conferences.
Завтра, как и в тот раз, он выдумает какое-нибудь извинение, - скажет Роберте, что его вызывали к Грифитсам или к кому-нибудь из начальства, чтобы выслушать доклад о работе.
Подобные совещания бывали нередко.
For, in the face of this, he did not care to see or talk to Roberta this night.
После того, что произошло, ему вовсе не хотелось в этот вечер видеть Роберту и говорить с ней.
He could not.
Он не мог.
The other thought — that of Sondra and her interest in him — was too enticing. ❦ Chapter 25
Другая мысль - о Сондре, о том, что она заинтересовалась им, - была слишком заманчива.
25
B ut in the interim, in connection with his relations with Roberta no least reference to Sondra, although, even when near her in the factory or her room, he could not keep his thoughts from wandering away to where Sondra in her imaginary high social world might be.
Клайд ни слова не говорил Роберте о Сондре, а между тем и вблизи Роберты, на фабрике, и даже у нее дома, невольно продолжал мечтать о Сондре и о высших кругах ликургского общества, в которых она вращалась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1