4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 406 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The while Roberta, at moments only sensing a drift and remoteness in his thought and attitude which had nothing to do with her, was wondering what it was that of late was beginning to occupy him so completely.
Роберта порою чувствовала в нем какую-то рассеянность и отчужденность, словно он минутами совершенно забывал о ней, и спрашивала себя, что же так сильно занимает его в последнее время.
And he, in his turn, when she was not looking was thinking — supposing? — supposing —(since she had troubled to recall herself to him), that he could interest a girl like Sondra in him?
А он, в свою очередь, когда Роберта не смотрела на него, думал... взвешивал... да, взвешивал (ведь Сондра сама напомнила ему о себе)... вдруг такая девушка заинтересуется им!
What then of Roberta?
Как тогда с Робертой?
What?
Как?
And in the face of this intimate relation that had now been established between them? (Goodness!
Ведь они теперь стали так близки... (Проклятие!
The deuce!) And that he did care for her (yes, he did), although now — basking in the direct rays of this newer luminary — he could scarcely see Roberta any longer, so strong were the actinic rays of this other.
Черт!) И ведь Роберта нравится ему, да, очень, - впрочем, теперь, купаясь в лучах нового светила, он едва мог смотреть на Роберту, так сильны были невидимые лучи той, другой.
Was he all wrong?
Неужели он такой испорченный?
Was it evil to be like this?
Не грешно ли быть таким?
His mother would say so!
Его мать сказала бы, что грешно!
And his father too — and perhaps everybody who thought right about life — Sondra Finchley, maybe — the Griffiths — all.
И отец тоже, и, может быть, все, кто правильно рассуждает о жизни.
И Сондра Финчли, может быть, и Грифитсы все.
And yet!
And yet!
И все же... все же!..
It was snowing the first light snow of the year as Clyde, arrayed in a new collapsible silk hat and white silk muffler, both suggested by a friendly haberdasher — Orrin Short, with whom recently he had come in contact here — and a new silk umbrella wherewith to protect himself from the snow, made his way toward the very interesting, if not so very imposing residence of the Trumbulls on Wykeagy Avenue.
Падал легкий, первый в этом году снежок, когда Клайд, в новом цилиндре и белом шелковом кашне (и то и другое ему посоветовал приобрести дружески расположенный к нему владелец небольшого галантерейного магазина Орин Шорт, с которым Клайд недавно познакомился), с новым шелковым зонтиком для защиты от снега, направлялся к своеобразному, хотя и не особенно внушительному особняку Трамбалов на Уикиги-авеню.
It was quaint, low and rambling, and the lights beaming from within upon the many drawn blinds gave it a Christmas-card effect.
Это было странное невысокое здание, без определенного стиля, и свет, пробивавшийся сквозь шторы, делал его похожий на рождественскую открытку.
And before it, even at the prompt hour at which he arrived, were ranged a half dozen handsome cars of various builds and colors.
Перед домом даже сейчас - Клайд пришел точно к назначенному часу - уже стояло с полдюжины красивых автомобилей различных марок и цветов.
The sight of them, sprinkled on tops, running boards and fenders with the fresh, flaky snow, gave him a keen sense of a deficiency that was not likely soon to be remedied in his case — the want of ample means wherewith to equip himself with such a necessity as that.
Вид этих машин, осыпанных хлопьями снега, заставил Клайда остро почувствовать, как много ему недостает... вряд ли у него в скором времени будет достаточно денег для того, чтобы обзавестись столь необходимой вещью, как автомобиль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1