4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 412 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

What a sharp girl this was, he thought, and what a hard, cold statement.
"Какая умная девушка, - подумал Клайд, - и какие жестокие, холодные слова".
It cut him not a little, even though she had not intended that it should.
Они больно резанули его, хотя у нее и не было такого намерения.
But just then Sondra herself entered with some youth whom Clyde did not know — a tall, gangling, but very smartly-dressed individual.
Но в эту минуту вошла сама Сондра с неизвестным Клайду молодым человеком, высоким, угловатым, но великолепно одетым.
And after them, along with others, Bertine and Stuart Finchley.
Вслед за ними появились Бертина и Стюарт Финчли.
“Here she is now,” added Gertrude a little spitefully, for she resented the fact that Sondra was so much better-looking than either she or her sister, and that she had expressed an interest in Clyde.
- Вот и она, - сказала Гертруда не без досады: ей было неприятно, что Сондра красивее и ее самой и ее сестры и явно увлечена Клайдом.
“She’ll be looking to see if you notice how pretty she looks, so don’t disappoint her.”
- Она сейчас посмотрит на вас, проверит, заметили ли вы, какая она сегодня хорошенькая.
Смотрите, не разочаруйте ее.
The impact of this remark, a reflection of the exact truth, was not necessary to cause Clyde to gaze attentively, and even eagerly.
Это замечание, вполне справедливое, было излишне: Клайд и без того внимательно и даже жадно смотрел на Сондру.
For apart from her local position and means and taste in dress and manners, Sondra was of the exact order and spirit that most intrigued him — a somewhat refined (and because of means and position showered upon her) less savage, although scarcely less self-centered, Hortense Briggs.
Она пленяла его не только своим положением, богатством, тонким вкусом в одежде и манерами, - она принадлежала к тому типу женщин, который особенно привлекал его: может быть, более утонченная, не такая необузданная, хотя вряд ли менее эгоистичная, она чем-то походила на Гортензию Бригс.
She was, in her small, intense way, a seeking Aphrodite, eager to prove to any who were sufficiently attractive the destroying power of her charm, while at the same time retaining her own personality and individuality free of any entangling alliance or compromise.
В своем роде это была маленькая, но упрямая Афродита: она стремилась во что бы то ни стало доказать каждому сколько-нибудь привлекательному мужчине гибельную силу своих чар и в то же время старалась не связывать себя какими-либо узами и обязательствами.
However, for varying reasons which she could not quite explain to herself, Clyde appealed to her.
Однако по разным причинам, которые она и сама не вполне понимала, ее влекло к Клайду.
He might not be anything socially or financially, but he was interesting to her.
У него не было ни денег, ни положения в обществе, но он ей нравился.
Hence she was now keen, first to see if he were present, next to be sure that he gained no hint that she had seen him first, and lastly to act as grandly as possible for his benefit — a Hortensian procedure and type of thought that was exactly the thing best calculated to impress him.
Итак, она прежде всего проверила, тут ли он, затем постаралась не дать ему заметить, что она первая его увидела, и, наконец, приложила все усилия, чтобы его ослепить, - словом, вела себя в духе Гортензии (именно эта тактика всего сильнее действовала на Клайда).
He gazed and there she was — tripping here and there in a filmy chiffon dance frock, shaded from palest yellow to deepest orange, which most enhanced her dark eyes and hair.
Клайд, не отрываясь, смотрел, как она переходила с места на место; ее прозрачное вечернее шифоновое платье отливало всеми оттенками от бледно-желтого до густо-оранжевого, и это необыкновенно шло к ней, к ее глазам и волосам.
And having exchanged a dozen or more
“Oh, Hellos,” and references with one and another to this, that and the other local event, she at last condescended to evince awareness of his proximity.
Обменявшись приветствиями и замечаниями почти со всеми в комнате, она наконец соблаговолила заметить и Клайда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1