4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 417 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Why, yes, of course, if you want me to,” she replied, coquettishly, seeking to intrigue him into further romanticisms in regard to her.
- Конечно, если хотите, - кокетливо ответила она: ей хотелось, чтобы он еще больше увлекся ею.
“Just one?”
- Один танец?
“How many do you want?
- А сколько же вам нужно?
There are a dozen boys here, you know.
Здесь, как видите, есть еще с десяток молодых людей.
Did you get a program when you came in?”
Вы получили программу танцев, когда пришли?
“I didn’t see any.”
- Нет, я не видел никакой программы.
“Never mind.
- Ну, ничего.
After dinner you can get one.
После обеда достанете.
And you may put me down for three and eight.
That will leave you room for others.”
Вы можете записать для меня третий и восьмой, так что у вас останется время и для других.
She smiled bewitchingly.
- Она чарующе улыбнулась.
“You have to be nice to everybody, you know.”
- Вы должны быть любезны со всеми, понимаете?
“Yes, I know.”
- Конечно, понимаю.
He was still looking at her.
- Он не спускал с нее глаз.
“But ever since I saw you at my uncle’s last April, I’ve been wishing I might see you again.
- Но с тех пор, как я увидел вас у дяди, я все время мечтал встретить вас снова.
I always look for your name in the papers.”
Я всегда искал ваше имя в газетах.
He looked at her seekingly and questioningly and in spite of herself, Sondra was captivated by this naive confession.
Он посмотрел на нее вопросительно и умоляюще, и Сондра против воли была тронута этим наивным признанием.
Plainly he could not afford to go where or do what she did, but still he would trouble to follow her name and movements in print.
Ясно, он не мог бывать там, где бывала она, и все-таки следил за ней и за всем, что она делала, по газетам.
She could not resist the desire to make something more of this.
Она не могла отказать себе в удовольствии поговорить еще на эту тему.
“Oh, do you?” she added.
- Неужели?
“Isn’t that nice?
Как это мило.
But what do you read about me?”
Но что же вы читали обо мне?
“That you were at Twelfth and Greenwood Lakes and up at Sharon for the swimming contests.
I saw where you went up to Paul Smith’s, too.
- Что вы были на Двенадцатом озере и на Лесном, что вы участвовали в состязаниях по плаванию на озере Шейрон и были у Пола Смита.
The papers here seemed to think you were interested in some one from Schroon Lake and that you might be going to marry him.”
И что вы интересуетесь кем-то, кто живет на озере Скрун, и, по-видимому, собираетесь выйти за него замуж.
“Oh, did they?
- Разве об этом писали?
How silly.
Как глупо.
The papers here always say such silly things.”
В газетах всегда пишут разные глупости.
Her tone implied that he might be intruding.
По ее тону Клайд понял, что позволил себе слишком много.
He looked embarrassed.
This softened her and after a moment she took up the conversation in the former vein.
Он смутился, и это смягчило Сондру: через минуту она возобновила разговор с прежним оживлением.
“Do you like to ride?” she asked sweetly and placatively.
- Вы любите ездить верхом? - спросила она ласково и примирительно.
“I never have.
- Никогда не пробовал.
You know I never had much chance at that, but I always thought I could if I tried.”
Знаете, просто не приходилось.
Но я думаю, что сумел бы, если бы попробовал.
“Of course, it’s not hard.
- Конечно, это не так трудно.
If you took a lesson or two you could, and,” she added in a somewhat lower tone, “we might go for a canter sometime.
Вам надо бы взять один-два урока, и тогда, - прибавила она, несколько понизив голос, - мы могли бы с вами иногда покататься вместе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1