4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 418 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

There are lots of horses in our stable that you would like, I’m sure.”
У нас на конюшне масса лошадей, я уверена, что они вам понравятся.
Clyde’s hair-roots tingled anticipatorily.
Клайда бросило в жар.
He was actually being invited by Sondra to ride with her sometime and he could use one of her horses in the bargain.
Сондра приглашает его кататься!
Да еще предлагает пользоваться одной из своих лошадей.
“Oh, I would love that,” he said.
- О, я был бы в восторге! - сказал он.
“That would be wonderful.”
- Это будет просто замечательно.
The crowd was getting up from the table.
Молодежь вставала из-за стола.
Scarcely any one was interested in the dinner, because a chamber orchestra of four having arrived, the strains of a preliminary fox trot were already issuing from the adjacent living room — a long, wide affair from which all obstructing furniture with the exception of wall chairs had been removed.
Никто больше не интересовался обедом, потому что в соседней комнате уже появился камерный квартет и послышались звуки первого фокстрота; из этой и без того просторной комнаты была вынесена вся мебель, которая могла бы помешать танцам, оставались только стулья вдоль стен.
“You had better see about your program and your dance before all the others are gone,” cautioned Sondra.
- Вам надо позаботиться о программе и о первом танце: пригласите кого-нибудь, пока не поздно, - предупредила Сондра.
“Yes, I will right away,” said Clyde, “but is two all I get with you?”
- Да, я сейчас все сделаю.
Но неужели вы обещаете мне только два танца?
“Well, make it three, five and eight then, in the first half.”
- Ну хорошо, запишите третий, пятый и восьмой в первой половине.
She waved him gayly away and he hurried for a dance card.
- Она весело махнула ему рукой, и он поспешно пошел доставать программу.
The dances were all of the eager fox-trotting type of the period with interpolations and variations according to the moods and temperaments of the individual dancers.
Танцевали только модные, очень быстрые фокстроты, и танцоры, в соответствии со своим темпераментом и настроением, вносили в них новые па собственного изобретения.
Having danced so much with Roberta during the preceding month, Clyde was in excellent form and keyed to the breaking point by the thought that at last he was in social and even affectional contact with a girl as wonderful as Sondra.
Клайд весь прошлый месяц много танцевал с Робертой и теперь был в превосходной форме; притом его безмерно возбуждало сознание, что наконец-то он находится в обществе такой удивительной девушки, как Сондра, и даже может высказать ей свое восхищение.
And although wishing to seem courteous and interested in others with whom he was dancing, he was almost dizzied by passing contemplations of Sondra.
И хотя он старался казаться любезным и внимательным, танцуя с другими девушками, он не мог отвести глаз от Сондры.
She swayed so droopily and dreamily in the embrace of Grant Cranston, the while without seeming to, looking in his direction when he was near, permitting him to sense how graceful and romantic and poetic was her attitude toward all things — what a flower of life she really was.
У него едва не кружилась голова, когда Сондра, мечтательно и томно скользя мимо в объятиях Гранта Крэнстона, бросала как бы случайный взгляд в его сторону и всем своим видом давала ему понять, как она грациозна, романтична и поэтична всегда и во всем - поистине прекраснейший цветок жизни.
And Nina Temple, with whom he was now dancing for his benefit, just then observed:
И вдруг Нина Темпл, с которой он танцевал, заметила:
“She is graceful, isn’t she?”
- Она очень грациозна, правда?
“Who?” asked Clyde, pretending an innocence he could not physically verify, for his cheek and forehead flushed.
- Кто? - спросил Клайд с невинным видом, но тут же покраснел до ушей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1