4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 420 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Now — I’ve said it all for you.
Ну вот, все это я сказала за вас.
Now what are you going to say?”
А что вы теперь скажете?
She looked up at him teasingly, and Clyde realizing that he had a very different type to Roberta to deal with, was puzzled and flushed.
Она посмотрела на него насмешливо, и Клайд, поняв, что говорить с ней совсем не так легко, как с Робертой, смутился и покраснел.
“I see,” he said, seriously.
“Every fellow tells you that, so you don’t want me to.”
“Oh, no, not every fellow.”
Sondra was at once intrigued and checkmated by the simplicity of his retort.
“There are lots of people who don’t think I’m very pretty.”
- Понимаю, - сказал он серьезно, - вам все говорят одно и то же, и вы не хотите слышать это еще раз от меня.
- Ну нет, далеко не все.
Очень многие вовсе не считают меня красивой.
Простота его ответа и пробудила любопытство Сондры и сбила ее с толку.
“Oh, don’t they, though?” he returned quite gayly, for at once he saw that she was not making fun of him.
- Не считают вас красивой? - переспросил он весело, увидев, что она уже не смеется над ним.
And yet he was almost afraid to venture another compliment.
Но все же он побоялся сказать ей еще какой-нибудь комплимент.
Instead he cast about for something else to say, and going back to the conversation at the table concerning riding and tennis, he now asked:
Он поискал другую тему и решил вернуться к начатому за столом разговору о верховой езде и теннисе.
“You like everything out-of-doors and athletic, don’t you?”
- Вы, наверно, любите всякий спорт на свежем воздухе, правда? - спросил он.
“Oh, do I?” was her quick and enthusiastic response.
- Еще как! - быстро и горячо ответила она.
“There isn’t anything I like as much, really.
- Люблю больше всего на свете.
I’m just crazy about riding, tennis, swimming, motor-boating, aqua-planing.
До безумия люблю ездить верхом, плавать, грести, кататься на моторной лодке и на акваплане.
You swim, don’t you?”
А вы плаваете?
“Oh, sure,” said Clyde, grandly.
- Ну конечно! - гордо сказал Клайд.
“Do you play tennis?”
- Играете в теннис?
“Well, I’ve just taken it up,” he said, fearing to admit that he did not play at all.
- Немного, только начинаю, - ответил он, боясь признаться, что совсем не играет.
“Oh, I just love tennis.
- Я обожаю теннис.
We might play sometime together.”
Мы с вами как-нибудь сыграем.
Clyde’s spirits were completely restored by this.
После этого Клайд совсем воспрянул духом.
And tripping as lightly as dawn to the mournful strains of a popular love song, she went right on.
Легкая, как пушинка, Сондра кружилась с ним под заунывные звуки популярной любовной песенки и продолжала разговор:
“Bella Griffiths and Stuart and Grant and I play fine doubles.
- Белла Грифитс, Стюарт, Грэнт и я отлично сыгрались.
We won nearly all the finals at Greenwood and Twelfth Lake last summer.
Прошлым летом мы всех победили на Лесном озере и на Двенадцатом тоже.
And when it comes to aqua-planing and high diving you just ought to see me.
А видели бы вы, как я ныряю с вышки!
We have the swiftest motor- boat up at Twelfth Lake now — Stuart has.
It can do sixty miles an hour.”
У нас, то есть у Стюарта, самая быстроходная моторная лодка: шестьдесят миль в час!
At once Clyde realized that he had hit upon the one subject that not only fascinated, but even excited her.
Клайд сразу понял, что он коснулся того предмета, который не только занимал, но и волновал ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1