4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 421 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For not only did it involve outdoor exercise, in which obviously she reveled, but also the power to triumph and so achieve laurels in such phases of sport as most interested those with whom she was socially connected.
И не только потому, что всякие физические упражнения доставляли ей удовольствие, но и потому, что она выходила победительницей в тех видах спорта, которыми особенно увлекались все ее друзья и знакомые, и упивалась успехом.
And lastly, although this was something which he did not so clearly realize until later, she was fairly dizzied by the opportunity all this provided for frequent changes of costume and hence social show, which was the one thing above all others that did interest her.
И, наконец (это он понял только позднее), ее восхищала возможность часто переодеваться, показываться в обществе в самых необычайных нарядах, - а это для нее значило очень много.
How she looked in a bathing suit — a riding or tennis or dancing or automobile costume!
Как она выглядела в купальном костюме!
А в костюме для верховой езды, или для тенниса, или для танцев, или для экскурсий в автомобиле!
They danced on together, thrilled for the moment at least, by this mutual recognition of the identity and reality of this interest each felt for the other — a certain momentary warmth or enthusiasm which took the form of genial and seeking glances into each other’s eyes, hints on the part of Sondra that, assuming that Clyde could fit himself athletically, financially and in other ways for such a world as this, it might be possible that he would be invited here and there by her; broad and for the moment self-deluding notions on his part that such could and would be the case, while in reality just below the surface of his outward or seeming conviction and assurance ran a deeper current of self-distrust which showed as a decidedly eager and yet slightly mournful light in his eye, a certain vigor and assurance in his voice, which was nevertheless touched, had she been able to define it, with something that was not assurance by any means.
Они продолжали танцевать, взволнованные ощущением, что их одинаково влечет друг к другу; они пытливо и весело заглядывали друг другу в глаза и в этих взглядах сквозили нежность и восхищение; Сондра намекала, что если в ее кругу Клайда сочтут подходящим человеком в спортивном, финансовом и во всех прочих отношениях, то она, пожалуй, сможет ввести его в дома своих друзей.
И Клайд, который был в приподнятом настроении, почти поверил, что это возможно, что так и будет.
Но под его напускной обманчивой уверенностью и спокойствием таилось неверие в себя; это сказывалось в нетерпеливом и в то же время печальном блеске его глаз; и хотя голос Клайда звучал как будто мужественно и твердо, но если бы Сондра умела в этом разбираться, она различила бы в нем нотки, очень далекие от подлинной уверенности.
“Oh, the dance is done,” he said sadly.
- Как жаль, что танец кончился, - сказал он печально.
“Let’s try to make them encore,” she said, applauding.
- Пускай сыграют еще раз! - сказала Сондра и захлопала в ладоши.
The orchestra struck up a lively tune and they glided off together once more, dipping and swaying here and there — harmoniously abandoning themselves to the rhythm of the music — like two small chips being tossed about on a rough but friendly sea.
Оркестр вновь заиграл тот же мотив, и они опять заскользили по паркету, наклоняясь и покачиваясь, всецело отдаваясь ритму музыки, словно две щепочки, уносимые бурным, но дружелюбным морем.
“Oh, I’m so glad to be with you again — to be dancing with you.
It’s so wonderful . . .
Sondra.”
- Я так рад, что я снова с вами... танцевать с вами... это так чудесно, Сондра...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1