4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 422 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“But you mustn’t call me that, you know.
- Вы не должны меня так называть!
You don’t know me well enough.”
Мы с вами еще недостаточно знакомы.
“I mean Miss Finchley.
- Я хотел сказать "мисс Финчли".
But you’re not going to be mad at me again, are you?”
His face was very pale and sad again.
She noticed it.
“No.
Но вы не рассердитесь на меня опять?
Нет?
Он сильно побледнел, лицо у него снова стало грустное.
Сондра это заметила.
- Нет.
Was I mad at you?
Разве я сердилась на вас?
I wasn’t really.
Право, нет.
I like you some . . . when you’re not sentimental.”
Вы мне нравитесь... немного... когда не впадаете в сентиментальность.
The music stopped.
Музыка прекратилась.
The light tripping feet became walking ones.
Кончился легкий, стремительный танец.
“I’d like to see if it’s still snowing outside, wouldn’t you?”
- Пойдем посмотрим, идет ли еще снег.
It was Sondra asking.
Хотите? - спросила Сондра.
“Oh, yes.
Let’s go.”
- Конечно, хочу!
Through the moving couples they hurried out a side-door to a world that was covered thick with soft, cottony, silent snow.
Скользя между прогуливающимися парами, они побежали к боковой двери в бесшумный мир, сплошь окутанный мягким, пушистым снегом.
The air was filled with it silently eddying down. ❦ Chapter 27
Воздух был полон тихо кружащихся и падающих хлопьев.
27
T he ensuing December days brought to Clyde some pleasing and yet complicating and disturbing developments.
Следующие дни декабря принесли Клайду несколько приятных, но в то же время тревожных и осложнивших его жизнь событий.
For Sondra Finchley, having found him so agreeable an admirer of hers, was from the first inclined neither to forget nor neglect him.
Сондра Финчли, найдя в нем приятного поклонника, не собиралась упускать его из виду.
But, occupying the rather prominent social position which she did, she was at first rather dubious as to how to proceed.
For Clyde was too poor and decidedly too much ignored by the Griffiths themselves, even, for her to risk any marked manifestation of interest in him.
Однако она занимала видное положение в обществе и потому не знала, как быть: Клайд был слишком беден и слишком явно пренебрегали им сами Грифитсы, чтобы она рискнула открыто проявить свой интерес к нему.
And now, in addition to the primary motivating reason for all this — her desire to irritate Gilbert by being friends with his cousin — there was another.
She liked him.
Вначале Сондра обратила внимание на Клайда лишь по одной причине; ей хотелось позлить Гилберта дружбой с его двоюродным братом.
Теперь к этой причине прибавилась другая: Клайд ей нравился.
His charm and his reverence for her and her station flattered and intrigued her.
Он был обаятелен и преклонялся перед нею и ее положением, - это и занимало ее, и льстило ей.
For hers was a temperament which required adulation in about the measure which Clyde provided it — sincere and romantic adulation.
По своему характеру она жаждала именно такого обожания, искреннего и романтического.
And at the very same time he represented physical as well as mental attributes which were agreeable to her — amorousness without the courage at the time, anyhow, to annoy her too much; reverence which yet included her as a very human being; a mental and physical animation which quite matched and companioned her own.
К тому же ей нравились и внешность Клайда и некоторые его внутренние качества: он был влюблен, но без излишней смелости, которая досаждала бы ей; он поклонялся ей, но так, как можно поклоняться живой женщине; и в нем чувствовалась та же живость души и тела, какая была свойственна и ей самой.
Hence it was decidedly a troublesome thought with Sondra how she was to proceed with Clyde without attracting too much attention and unfavorable comment to herself — a thought which kept her sly little brain going at nights after she had retired.
И потому Сондра упорно думала о том, как бы продолжить знакомство с Клайдом, не привлекая слишком большого внимания и не вызывая неблагоприятных толков: мысль эта заставляла ее хитрый маленький мозг напряженно работать каждую ночь, когда она возвращалась домой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1