4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 425 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Just got word this morning or I’d have let you know.
Понимаешь, я только утром получил приглашение, а то я предупредил бы тебя раньше.
You’re not going to feel bad, are you?”
Ты не будешь сердиться, правда?
He looked at her as gloomily as possible in order to express his own sorrow over this.
Он грустно посмотрел на нее, делая вид, что очень огорчен.
But Roberta, her presents and her happy last evening with him put aside in this casual way, and for the first time, too, in this fashion, shook her head negatively, as if to say
“Oh, no,” but her spirits were heavily depressed and she fell to wondering what this sudden desertion of her at this time might portend.
Роберта покачала головой, как бы говоря:
"Нет, я не сержусь", - но она была очень расстроена и подавлена тем, что Клайд с такой легкостью пренебрег и ее подарками, и возможностью провести с нею счастливый вечер.
Это случилось впервые - и она спрашивала себя, что может предвещать такое внезапное равнодушие?
For, up to this time, Clyde had been attentiveness itself, concealing his recent contact with Sondra behind a veil of pretended, unmodified affection which had, as yet, been sufficient to deceive her.
До сих пор Клайд всегда был чрезвычайно внимателен к ней, свое увлечение Сондрой он скрывал под напускной неизменной нежностью, которой было вполне достаточно, чтобы обмануть Роберту.
It might be true, as he said, that an unescapable invitation had come up which necessitated all this.
Может быть, он сказал правду, и ему нельзя было отказаться от приглашения.
But, oh, the happy evening she had planned!
Но она так мечтала об этом вечере!
And now they would not be together again for three whole days.
А теперь они не увидятся целых три дня!
She grieved dubiously at the factory and in her room afterwards, thinking that Clyde might at least have suggested coming around to her room late, after his uncle’s dinner in order that she might give him the presents.
But his eventual excuse made this day was that the dinner was likely to last too late.
He could not be sure.
На фабрике, а потом и дома она предавалась горестным сомнениям.
Если бы Клайд по крайней мере зашел к ней от дяди, чтобы она могла отдать ему свои подарки... но он сказал, что обед скорее всего кончится поздно.
Он не уверен, что сумеет освободиться.
They had talked of going somewhere else afterwards.
Возможно, что после обеда они все вместе еще куда-нибудь поедут.
But meanwhile Clyde, having gone to the Trumbulls’, and later to the Steeles’, was flattered and reassured by a series of developments such as a month before he would not have dreamed of anticipating.
Между тем Клайд отправился сначала к Трамбалам, потом к Ванде Стил и везде встречал такое внимание, о котором месяц назад не мог и мечтать.
For at the Steeles’ he was promptly introduced to a score of personalities there who, finding him chaperoned by the Trumbulls and learning that he was a Griffiths, as promptly invited him to affairs of their own — or hinted at events that were to come to which he might be invited, so that at the close he found himself with cordial invitations to attend a New Year’s dance at the Vandams’ in Gloversville, as well as a dinner and dance that was to be given Christmas Eve by the Harriets in Lycurgus, an affair to which Gilbert and his sister Bella, as well as Sondra, Bertine and others were invited.
В доме Ванды Стил его сразу познакомили со множеством людей, которые, видя, что он приехал с молодыми Трамбалами, и узнав, что он Грифитс, немедленно пригласили его к себе или дали понять, что скоро пригласят.
В заключение он был самым любезным образом приглашен на новогодний вечер к Вендэмам в Гловерсвиле и на обед и танцы в сочельник к Гарриэтам в Ликурге; на этот вечер были приглашены Гилберт и Белла, а также Сондра, Бертина и другие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1