4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 431 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

After all he had known before that she was to be gone for three days.
He also knew that nothing weighed on her more than being absent from him any length of time.
Ведь он знал, что она уезжает на три дня, знал, что разлука с ним для нее всегда большое огорчение.
At once her mood from one of hopefulness changed to one of deep depression — the blues.
Ее радостные надежды сразу сменились глубокой тоской и унынием.
Life was always doing things like this to her.
Всегда у нее так получается в жизни!
Here it was — two days before Christmas, and now she would have to go to Biltz, where there was nothing much but such cheer as she could bring, and all by herself, and after scarcely a moment with him.
Через два дня рождество, ей надо ехать домой в Бильц, где вовсе не весело и только от нее ждут радости и веселья.
И придется ехать одной, а Клайд забежит к ней только на несколько минут.
She returned to her bench, her face showing all the unhappiness that had suddenly overtaken her.
Она вернулась на свое место, и лицо ее ясно говорило, что она глубоко несчастна.
Her manner was listless and her movements indifferent — a change which Clyde noticed; but still, because of his sudden and desperate feeling for Sondra, he could not now bring himself to repent.
Она ничего не видела вокруг и двигалась, как автомат.
Клайд заметил эту перемену, но, захваченный внезапным, непобедимым чувством к Сондре, не способен был раскаиваться.
At one, the giant whistles of some of the neighboring factories sounding the Saturday closing hours, both he and Roberta betook themselves separately to her room.
Как всегда по субботам, в час пополудни мощные гудки соседних фабрик возвестили о конце рабочего дня - и Клайд и Роберта порознь направились к ее дому.
And he was thinking to himself as he went what to say now.
По дороге он обдумывал, что сказать Роберте.
What to do?
Что делать?
How in the face of this suddenly frosted and blanched affection to pretend an interest he did not feel — how, indeed, continue with a relationship which now, as alive and vigorous as it might have been as little as fifteen days before, appeared exceedingly anemic and colorless.
Как притворяться нежным, когда он не чувствует нежности, когда увлечение его охладело и поблекло?
Как продолжать эту связь, которая еще две недели назад была живой и страстной, а теперь стала поразительно слабой и бесцветной?
It would not do to say or indicate in any way that he did not care for her any more — for that would be so decidedly cruel and might cause Roberta to say what?
Нельзя сказать или как-то показать Роберте, что он к ней охладел, это будет слишком жестоко, и кто знает, что она на это ответит?
Do what?
Как поступит?
And on the other hand, neither would it do, in the face of his longings and prospects in the direction of Sondra to continue in a type of approach and declaration that was not true or sound and that could only tend to maintain things as they were.
А с другой стороны, теперь, когда все его мечты и планы связаны с Сондрой, не годится успокаивать Роберту ласковыми словами и сохранять прежние отношения.
Impossible!
Невозможно!
Besides, at the first hint of reciprocal love on the part of Sondra, would he not be anxious and determined to desert Roberta if he could?
Кроме того, если появится хоть малейшая надежда, что Сондра тоже полюбит его, конечно же, он сразу захочет оставить Роберту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1