4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 433 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

You just can’t get out of a thing like this.
От таких вещей просто невозможно уклониться.
You’re not going to feel too bad, are you?”
Ты не очень огорчена, дорогая?
For already, from her expression at the factory as well as here, he had gathered that her mood was of the darkest.
- По выражению ее лица и в эту минуту и еще раньше, на фабрике, он видел, что она в самом печальном настроении.
“I’m glad I got the chance to bring this around to you, though,” he added, handing the gift to her.
- Хорошо еще, что мне удалось вырваться на минутку и принести тебе вот это, - прибавил он, протягивая ей подарок.
“I meant to bring it around last night only that other business came up.
- Я хотел принести вчера, но помешал этот обед.
Gee, I’m sorry about the whole thing.
Really, I am.”
Мне ужасно жалко, что так вышло, правда, жалко!
Delighted as she might have been the night before if this gift had been given to her, Roberta now put the box on the table, all the zest that might have been joined with it completely banished.
Если бы он принес свой подарок вчера вечером, Роберта была бы в восторге, но теперь она равнодушно поставила коробку на стол; вся прелесть подарка была для нее потеряна.
“Did you have a good time last night, dear?” she queried, curious as to the outcome of the event that had robbed her of him.
- Ты хорошо провел вчера время, милый? - спросила она, желая узнать во всех подробностях, что же отняло его у нее.
“Oh, pretty good,” returned Clyde, anxious to put as deceptive a face as possible on the night that had meant so much to him and spelled so much danger to her.
- Да, недурно, - ответил Клайд; он старался притвориться возможно более равнодушным, говоря об этом вечере, который так много значил для него и таил столько опасности для нее.
“I thought I was just going over to my uncle’s for dinner like I told you.
- Я думал, что меня просто приглашают к дяде на обед, я ведь так и говорил тебе.
But after I got there I found that what they really wanted me for was to escort Bella and Myra over to some doings in Gloversvile.
А оказалось, что нужно проводить Беллу и Майру на вечер в Гловерсвил.
There’s a rich family over there, the Steeles — big glove people, you know.
Там живет богатая семья Стил, знаешь, у которых большая перчаточная фабрика.
Well, anyhow, they were giving a dance and they wanted me to take them over because Gil couldn’t go.
Ну вот, они устроили танцевальный вечер, и мне пришлось проводить туда двоюродных сестер, потому что Гил не мог поехать.
But it wasn’t so very interesting.
Но там было не особенно интересно.
I was glad when it was all over.”
Я был рад, когда все это кончилось.
He used the names Bella, Myra and Gilbert as though they were long and assured intimates of his — an intimacy which invariably impressed Roberta greatly.
Он произнес имена Беллы, Майры, Гилберта так, словно это было для него привычным делом, - такая интимность с Грифитсами неизменно производила на Роберту сильное впечатление.
“You didn’t get through in time then to come around here, did you?”
- А ты не мог уйти пораньше и зайти ко мне?
“No, I didn’t, ‘cause I had to wait for the bunch to come back.
I just couldn’t get away.
- Не мог.
Мне надо было дождаться их, чтобы вернуться всем вместе.
But aren’t you going to open your present?” he added, anxious to divert her thoughts from this desertion which he knew was preying on her mind.
А ты разве не хочешь взглянуть на мой подарок? - прибавил он, стараясь отвлечь ее от мыслей о вчерашнем: он знал как ей мучительно думать о том, что он оставил ее одну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1