4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 434 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

She began to untie the ribbon that bound his gift, at the same time that her mind was riveted by the possibilities of the party which he had felt called upon to mention.
Она стала развязывать ленту, которой была завязана коробка, но все время неотрывно думала о том, что еще мог таить в себе вчерашний вечер.
What girls beside Bella and Myra had been there?
Какие девушки, кроме Беллы и Майры, были на танцах у Стил?
Was there by any chance any girl outside of herself in whom he might have become recently interested?
Может быть, Клайд в последнее время увлекся какой-нибудь другой девушкой и встретился там с нею?
He was always talking about Sondra Finchley, Bertine Cranston and Jill Trumbull.
Раньше он часто упоминал о Сондре Финчли, Бертине Крэнстон и Джил Трамбал.
Were they, by any chance, at this party?
Может быть, и они были там вчера?
“Who all were over there beside your cousins?” she suddenly asked.
- А кто был там, кроме твоих двоюродных сестер? - спросила она вдруг.
“Oh, a lot of people that you don’t know.
- О, масса народа, ты их не знаешь.
Twenty or thirty from different places around here.”
Там съехались двадцать или тридцать человек из разных мест.
“Any others from Lycurgus beside your cousins?” she persisted.
- А из Ликурга, кроме твоих сестер, был кто-нибудь? - настаивала она.
“Oh, a few.
- Всего несколько человек.
We picked up Jill Trumbull and her sister, because Bella wanted to.
Мы захватили с собой Джил Трамбал и ее сестру.
Это Белла придумала.
Arabella Stark and Perley Haynes were already over there when we got there.”
Арабелла Старк и Перли Хайнс были уже там, когда мы приехали.
He made no mention of Sondra or any of the others who so interested him.
Клайд не упомянул ни о Сондре, ни о других, кто его больше всех интересовал.
But because of the manner in saying it — something in the tone of his voice and flick of his eyes, the answer did not satisfy Roberta.
Но в том, как он сказал это, в тоне его голоса и в блеске глаз было что-то странное, и его ответ не удовлетворил Роберту.
She was really intensely troubled by this new development, but did not feel that under the circumstances it was wise to importune Clyde too much.
Она очень встревожилась, но чувствовала, что сейчас неблагоразумно надоедать Клайду дальнейшими расспросами.
He might resent it.
Как бы он не рассердился.
After all he had always been identified with this world since ever she had known him.
В конце концов в ее глазах он всегда был связан с этим миром.
And she did not want him to feel that she was attempting to assert any claims over him, though such was her true desire.
Она не хотела, чтобы он заподозрил, будто она старается получить какие-то права на него, хотя таково и было ее тайное желание.
“I wanted so much to be with you last night to give you your present,” she returned instead, as much to divert her own thoughts as to appeal to his regard for her.
- А мне так хотелось вчера побыть с тобою и отдать тебе подарки, сказала она, стараясь прогнать мрачные мысли и вызвать сочувствие Клайда.
Clyde sensed the sorrow in her voice and as of old it appealed to him, only now he could not and would not let it take hold of him as much as otherwise it might have.
Он услышал печаль в ее голосе - прежде это всегда смягчало его, но теперь он не мог и не хотел поддаваться.
“But you know how that was, Bert,” he replied, with almost an air of bravado.
- Но ты же знаешь, Берта, как было дело, - возразил он почти вызывающе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1