4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 436 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He appeared to examine them with the utmost pleasure and afterwards fastened them in his pocket ready for use.
Он сделал вид, что с величайшим удовольствием рассматривает карандаш и ручку, затем укрепил их в боковом кармане.
Also, because for the moment she was before him so downcast and wistful, epitomizing really all the lure of the old relationship, he put his arms around her and kissed her.
И видя, как она стоит перед ним, печальная и задумчивая, - воплощение всего, что было так соблазнительно в их прежних отношениях, - он обнял ее и поцеловал.
She was winsome, no doubt of it.
Вне всякого сомнения, она очень мила!
And then when she threw her arms around his neck and burst into tears, he held her close, saying that there was no cause for all this and that she would be back Wednesday and all would be as before.
И когда она охватила его шею руками и горько расплакалась, он прижал ее к себе и сказал, что ей незачем огорчаться: в среду она вернется, и все пойдет по-старому.
At the same time he was thinking that this was not true, and how strange that was — seeing that only so recently he had cared for her so much.
И в то же время он подумал, что это неправда... а как это странно, - ведь всего какой-нибудь месяц назад он горячо любил Роберту...
It was amazing how another girl could divert him in this way.
Удивительно, как быстро захватила его другая девушка!
And yet so it was.
И все же это так.
And although she might be thinking that he was still caring for her as he did before, he was not and never would again.
Роберта, наверно, думает, что он любит ее по-прежнему, но любви уже нет и никогда не будет.
And because of this he felt really sorry for her.
И поэтому он искренне жалел Роберту.
Something of this latest mood in him reached Roberta now, even as she listened to his words and felt his caresses.
They failed to convey sincerity.
Что-то странное было в его поведении в эту минуту.
Роберта почувствовала это, слушая его слова и ощущая его ласки: им не хватало искренности.
His manner was too restless, his embraces too apathetic, his tone without real tenderness.
Он был слишком беспокоен, поцелуи его слишком равнодушны, в голосе не слышалось подлинной нежности.
Further proof as to this was added when, after a moment or two, he sought to disengage himself and look at his watch, saying,
Вдобавок он в следующую же минуту постарался высвободиться из ее объятий и, взглянув на часы, сказал:
“I guess I’ll have to be going now, honey.
- Однако мне пора, дорогая.
It’s twenty of three now and that meeting is for three.
Уже без двадцати три, а совещание назначено в три.
I wish I could ride over with you, but I’ll see you when you get back.”
Я бы очень хотел проводить тебя, но что делать - увидимся, когда вернешься.
He bent down to kiss her but with Roberta sensing once and for all, this time, that his mood in regard to her was different, colder.
Он наклонился, чтобы поцеловать ее, и на этот раз Роберта окончательно поняла, что его чувство к ней изменилось, охладело.
He was interested and kind, but his thoughts were elsewhere — and at this particular season of the year, too — of all times.
She tried to gather her strength and her self-respect together and did, in part — saying rather coolly, and determinedly toward the last:
Он ласков, добр, но мысли его далеко...
Она постаралась собрать все свои силы, призвала на помощь все свое самолюбие - это отчасти удалось ей - и сказала довольно холодно и решительно:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1