4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 439 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

As they rode along Roberta found herself checking off mentally every tree, curve, landmark with which she had been familiar.
По пути Роберта отмечала каждый поворот, каждое дерево, каждую знакомую примету!
But with no happy thoughts.
Но мысли ее были печальны.
It was all too drab.
Все кругом наводило уныние.
The farm itself, coupled with the chronic illness and inefficiency of Titus and the inability of the youngest boy Tom or her mother to help much, was as big a burden as ever.
A mortgage of $2000 that had been placed on it years before had never been paid off, the north chimney was still impaired, the steps were sagging even more than ever and the walls and fences and outlying buildings were no different — save to be made picturesque now by the snows of winter covering them.
Отец был хронически болен и не способен вести хозяйство, а младший брат Том и мать не умели и не могли помочь по-настоящему, и поэтому ферма, как и прежде, была для семьи тяжким бременем; много лет назад ее заложили за две тысячи долларов, и этот долг никак не удавалось выплатить.
Труба с северной стороны по-прежнему нуждалась в починке, ступеньки еще больше осели, стены, заборы и надворные постройки были под стать остальному, хотя теперь все это и казалось несколько живописнее под снежным покровом зимы.
Even the furniture remained the same jumble that it had always been.
Даже мебель была все та же - старый хлам с бору да с сосенки.
And there were her mother and younger sister and brother, who knew nothing of her true relationship to Clyde — a mere name his here — and assuming that she was wholeheartedly delighted to be back with them once more.
Здесь ее ждали мать, младшая сестра и брат; они ничего не знали об ее истинных отношениях с Клайдом (его имя для них - пустой звук), и все полагали, что она от души рада вернуться домой и вновь увидеться с ними.
Yet because of what she knew of her own life and Clyde’s uncertain attitude toward her, she was now, if anything, more depressed than before.
А она думала обо всем, что с нею произошло, о странном и неопределенном поведении Клайда, - и на душе у нее становилось все тяжелее.
Indeed, the fact that despite her seeming recent success she had really compromised herself in such a way that unless through marriage with Clyde she was able to readjust herself to the moral level which her parents understood and approved, she, instead of being the emissary of a slowly and modestly improving social condition for all, might be looked upon as one who had reduced it to a lower level still — its destroyer — was sufficient to depress and reduce her even more.
В сущности, несмотря на все свои видимые успехи за последнее время, она опозорила себя и восстановить свою честь могла бы, только выйдя замуж за Клайда; без этого родители никогда не поймут и не одобрят ее поведения.
Вместо того, чтобы помочь родным, постепенно и скромно достигнув лучшего положения, она, пожалуй, еще повредит им, опорочит доброе имя семьи...
A very depressing and searing thought.
Мысли эти давили и жгли Роберту, и она совсем приуныла.
Worse and more painful still was the thought in connection with all this that, by reason of the illusions which from the first had dominated her in connection with Clyde, she had not been able to make a confidant of her mother or any one else in regard to him.
For she was dubious as to whether her mother would not consider that her aspirations were a bit high.
Еще тягостнее и мучительней было думать, что иллюзии, связанные с Клайдом, не позволяют ей быть откровенной ни с кем, даже с матерью.
Как бы мать не сочла, что она в своих мечтах занеслась слишком высоко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1