4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 441 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The conventions of this local world were much too strong — even where her mother was concerned.
Здесь, в провинции, нравы были слишком строги - даже ее мать не составляла исключения.
She hesitated a moment, wishing that she could quickly and clearly present to her mother the problem that was weighing upon her and receive her sympathy, if not help.
Она колебалась несколько мгновений: ей хотелось быстро и ясно описать матери всю тяжесть своего положения и встретить если не помощь, то сочувствие.
But instead she merely said:
Но она сказала только:
“Oh, I wish you could have been with me all the time in Lycurgus, Mamma.
- Как бы мне хотелось, чтобы ты все время была со мной в Ликурге, мама!
Maybe —” She paused, realizing that she had been on the verge of speaking without due caution.
Может быть...
Роберта спохватилась, чувствуя, что заговорила без должной осторожности.
Her thought was that with her mother near at hand she might have been able to have resisted Clyde’s insistent desires.
Она едва не сказала, что если бы мать была с рею в Ликурге, она сумела бы, пожалуй, устоять против настойчивых требований Клайда.
“Yes, I suppose you do miss me,” her mother went on, “but it’s better for you, don’t you think?
- Да, я верю, что тебе меня недостает, - сказала мать.
- Но все-таки тебе лучше жить в городе, ведь правда?
You know how it is over here, and you like your work.
Ты же знаешь, как нам тут живется.
А там у тебя работа, которая тебе нравится.
You do like your work, don’t you?”
Разве я ошибаюсь?
“Oh, the work is nice enough.
- Да, работа неплохая.
I like that part of it.
Мне нравится.
It’s been so nice to be able to help here a little, but it’s not so nice living all alone.”
Хорошо, что я могу немного помогать вам, но только не слишком приятно жить одной...
“Why did you leave the Newtons, Bob?
- А почему ты ушла от Ньютонов, Бобби?
Was Grace so disagreeable?
Разве Грейс так уж несносна?
I should have thought she would have been company for you.”
Я думала, что она составит тебе компанию.
“Oh, she was at first,” replied Roberta.
“Only she didn’t have any men friends of her own, and she was awfully jealous of anybody that paid the least attention to me.
- Сначала так и было, - ответила Роберта, - только у нее совсем нет знакомых молодых людей, и она ужасно ревновала меня к каждому, кто был хоть капельку внимателен ко мне.
I couldn’t go anywhere but she had to go along, or if it wasn’t that then she always wanted me to be with her, so I couldn’t go anywhere by myself.
Я никуда не могла пойти одна: она хотела непременно всюду бывать вместе со мной.
You know how it is, Mamma.
Two girls can’t go with one young man.”
Ты же понимаешь, мама, две девушки не могут гулять с одним молодым человеком...
“Yes, I know how it is, Bob.”
Her mother laughed a little, then added:
“Who is he?”
- Понимаю, Бобби, - засмеялась мать и прибавила: - А кто же он?
“It’s Mr. Griffiths, Mother,” she added, after a moment’s hesitation, a sense of the exceptional nature of her contact as contrasted with this very plain world here passing like a light across her eyes.
- Мистер Грифитс, мама, - сказала Роберта после минутного колебания.
Словно при внезапной вспышке света она ясно увидела, как необычайно это знакомство, какой разительный контраст со здешним обыденным мирком...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1