4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 442 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For all her fears, even the bare possibility of joining her life with Clyde’s was marvelous.
Каковы бы ни были страхи Роберты, самая возможность соединить свою жизнь с жизнью Клайда была восхитительна.
“But I don’t want you to mention his name to anybody yet,” she added.
“He doesn’t want me to.
- Но ты никому не называй это имя, прибавила она, - он не хочет, чтобы об этом знали.
His relatives are so very rich, you know.
Его родные очень богаты, понимаешь.
They own the company — that is, his uncle does.
Им принадлежит фабрика, то есть его дяде.
But there’s a rule there about any one who works for the company — any one in charge of a department.
I mean not having anything to do with any of the girls.
Но на фабрике есть такое правило, что никто из служащих - никто из начальников - не должен заводить знакомства с работницами.
And he wouldn’t with any of the others.
Он ни с кем и не знакомится.
But he likes me — and I like him, and it’s different with us.
Но он любит меня, а я - его.
Это - другое дело.
Besides I’m going to resign pretty soon and get a place somewhere else, I think, and then it won’t make any difference.
I can tell anybody, and so can he.”
И потом, я хочу перейти на другое место, тогда эти правила не будут нас касаться.
Тогда нам можно будет не скрывать, что мы знакомы.
Roberta was thinking now that, in the face of her recent treatment at the hands of Clyde, as well as because of the way in which she had given herself to him without due precaution as to her ultimate rehabilitation via marriage, that perhaps this was not exactly true.
Роберта тут же подумала, что теперь все это, пожалуй, не совсем верно.
Клайд в последнее время так изменился к ней, а она отдалась ему так неосторожно, не получив от него обещания жениться...
He might not — a vague, almost formless, fear this, as yet — want her to tell anybody now — ever.
Может быть (это было пока смутное, неясное опасение), может быть, он не позволит ей говорить об их близости не только теперь, но никогда!
And unless he were going to continue to love her and marry her, she might not want any one to know of it, either.
И ведь если он разлюбит ее и не женится, она тоже не захочет, чтобы кто-нибудь знал об этом.
The wretched, shameful, difficult position in which she had placed herself by all this.
В какое жалкое, трудное и позорное положение она себя поставила!
On the other hand, Mrs. Alden, learning thus casually of the odd and seemingly clandestine nature of this relationship, was not only troubled but puzzled, so concerned was she for Roberta’s happiness.
А миссис Олден, узнав так случайно о странном и, по-видимому, тайном характере этого знакомства, не только встревожилась, но и смутилась: она очень беспокоилась о счастье Роберты.
For, although, as she now said to herself, Roberta was such a good, pure and careful girl — the best and most unselfish and wisest of all her children — still might it not be possible —?
Правда, говорила она себе, Роберта такая хорошая, чистая и осторожная" - лучшая из ее детей, наименее эгоистичная и самая разумная, - однако все возможно...
But, no, no one was likely to either easily or safely compromise or betray Roberta.
Но нет, вряд ли кто-нибудь может легко обмануть и обесчестить ее.
She was too conservative and good, and so now she added:
Она слишком скромная и порядочная девушка.
И миссис Олден спросила:
“A relative of the owner, you say — the Mr. Samuel Griffiths you wrote about?”
- Так ты говоришь, он родственник владельца фабрики, мистера Сэмюэла Грифитса, о котором ты писала?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1