4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 443 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, Mamma.
He’s his nephew.”
- Да, мама, племянник.
“The young man at the factory?” her mother asked, at the same time wondering just how Roberta had come to attract a man of Clyde’s position, for, from the very first she had made it plain that he was a member of the family who owned the factory.
- Этот молодой человек служит на фабрике? - с удивлением спросила мать.
Она не понимала, как могла Роберта привлечь человека, занимающего такое видное положение, потому что с самого начала не сомневалась, что он член семьи Сэмюэла Грифитса, владельца фабрики.
This in itself was a troublesome fact.
Это уже само по себе было тревожно.
The traditional result of such relationships, common the world over, naturally caused her to be intensely fearful of just such an association as Roberta seemed to be making.
Обычный результат подобных отношений всегда и везде один, и потому, естественно, она очень боялась за Роберту.
Nevertheless she was not at all convinced that a girl of Roberta’s looks and practicality would not be able to negotiate an association of the sort without harm to herself.
И все же ей казалось, что девушка с красотой и практичностью Роберты, пожалуй, сумеет без ущерба для себя поддержать это необычайное знакомство.
“Yes,” Roberta replied simply.
- Да, - просто ответила Роберта.
“What’s he like, Bob?”
- А какой он, Бобби?
“Oh, awfully nice.
- Он ужасно милый!
So good-looking, and he’s been so nice to me.
Такой красивый, и так мил со мной!
I don’t think the place would be as nice as it is except that he is so refined, he keeps those factory girls in their place.
Моя работа была бы совсем не так приятна, если б он не был такой благовоспитанный.
Он умеет поставить всех этих девушек на место.
He’s a nephew of the president of the company, you see, and the girls just naturally have to respect him.”
Он племянник председателя компании, понимаешь, и поэтому работницы очень его уважают.
“Well, that IS nice, isn’t it?
- Ну, это в самом деле очень хорошо.
I think it’s so much better to work for refined people than just anybody.
Лучше работать у благовоспитанных людей, чем невесть у каких хозяев.
I know you didn’t think so much of the work over at Trippetts Mills.
Я помню, ты была не очень довольна работой в Трипетс-Милс...
Does he come to see you often, Bob?”
И ты часто видишься с ним, Бобби?
“Well, yes, pretty often,” Roberta replied, flushing slightly, for she realized that she could not be entirely frank with her mother.
- Да, в общем часто, - ответила Роберта, слегка краснея от сознания, что она не может быть вполне откровенна с матерью.
Mrs.
Alden, looking up at the moment, noticed this, and, mistaking it for embarrassment, asked teasingly:
Миссис Олден заметила, что дочь покраснела, и, приписав это смущению, спросила поддразнивая:
“You like him, don’t you?”
- Видно, ты его очень любишь?
“Yes, I do, Mother,” Roberta replied, simply and honestly.
- Очень, мама, - просто и искренне ответила Роберта.
“What about him?
- А он?
Does he like you?”
Он любит тебя?
Roberta crossed to the kitchen window.
Роберта отошла к окну.
Below it at the base of the slope which led to the springhouse, and the one most productive field of the farm, were ranged all the dilapidated buildings which more than anything else about the place bespoke the meager material condition to which the family had fallen.
За окном, на склоне, который вел к колодцу и к наиболее плодородному полю фермы, тянулись полуразвалившиеся постройки их вид больше чем что-либо другое вокруг говорил о жалком материальном положении семьи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1