4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 445 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

In the meantime she had relieved him of his coat and packages which, piled on the dining-room table, were being curiously eyed by Emily.
Она взяла у брата пальто и отнесла пакеты на обеденный стол.
“Hands off, Em!” called Gifford to his little sister.
“Nothing doing with those until Christmas morning.
- Руки прочь, Эм! - крикнул Гиф младшей сестренке, которая с любопытством стала разглядывать пакеты.
- До завтрашнего утра нечего их трогать.
Has anybody cut a Christmas tree yet?
А кто-нибудь уже срубил елку?
That was my job last year.”
В прошлом году это была моя обязанность.
“It still is, Gifford,” his mother replied.
- И в этом году тоже, Гифорд, - сказала мать.
“I told Tom to wait until you came, ‘cause you always get such a good one.”
- Я велела Тому подождать тебя, уж ты всегда выберешь хорошую елочку.
And just then through the kitchen door Titus entered, bearing an armload of wood, his gaunt face and angular elbows and knees contributing a sharp contrast to the comparative hopefulness of the younger generation.
В это время в кухню вошел отец с охапкой дров; сутулый, с изможденным лицом, острыми локтями и коленями, он был так непохож на бодрых, хорошо сложенных молодых Олденов.
Roberta noticed it as he stood smiling upon his son, and, because she was so eager for something better than ever had been to come to all, now went over to her father and put her arms around him.
Роберту поразил этот контраст, когда отец, улыбаясь, остановился перед сыном.
Как бы ей хотелось, чтобы все они стали наконец счастливы!
Взволнованная, она подошла к отцу и обняла его.
“I know something Santy has brought my Dad that he’ll like.”
- А Санта-Клаус принес кое-что моему папочке, и, наверно, это ему понравится, - сказала она.
It was a dark red plaid mackinaw that she was sure would keep him warm while executing his chores about the house, and she was anxious for Christmas morning to come so that he could see it.
Она привезла отцу непромокаемый плащ на темно-красной клетчатой подкладке; Роберта знала, что в таком плаще старику будет тепло работать на дворе, и с нетерпением ждала утра, чтобы отдать ему свой подарок.
She then went to get an apron in order to help her mother with the evening meal.
Потом она надела фартук, чтобы помочь матери готовить праздничный ужин.
No additional moment for complete privacy occurring, the opportunity to say more concerning that which both were so interested in — the subject of Clyde — did not come up again for several hours, after which length of time she found occasion to say:
Больше они ни минуты не оставались одни и не могли поговорить о том, что так занимало обеих: о Клайде.
Лишь несколько часов спустя Роберта, наконец, улучив минуту, сумела шепнуть матери:
“Yes, but you mustn’t ever say anything to anybody yet.
- Только ты никому ничего не Говори, мама.
I told him I wouldn’t tell, and you mustn’t.”
Я обещала ему молчать, и ты тоже молчи.
“No, I won’t, dear.
- Нет, я ничего не скажу, дорогая!
But I was just wondering.
Хотя, по-моему, это странно.
But I suppose you know what you’re doing.
Но, я надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
You’re old enough now to take care of yourself, Bob, aren’t you?”
Ты уже достаточно взрослая, чтобы позаботиться о себе.
Правда, Бобби?
“Yes, I am, Ma.
- Ну конечно.
And you mustn’t worry about me, dear,” she added, seeing a shadow, not of distrust but worry, passing over her beloved mother’s face.
И ты не должна беспокоиться обо мне, мамочка, - прибавила она, заметив, что по родному лицу прошла тень - не то чтобы недоверия, но тревоги.
How careful she must be not to cause her to worry when she had so much else to think about here on the farm.
Надо быть осторожнее, не нужно тревожить мать: у нее и без того немало забот.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1