4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 446 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Sunday morning brought the Gabels with full news of their social and material progress in Homer.
На следующее утро приехала сестра Агнесса с мужем, и начались бесконечные рассказы об их жизни в Гомере, о материальных и иных успехах.
Although her sister was not as attractive as she, and Fred Gabel was not such a man as at any stage in her life Roberta could have imagined herself interested in, still, after her troublesome thoughts in regard to Clyde, the sight of Agnes emotionally and materially content and at ease in the small security which matrimony and her none-too-efficient husband provided, was sufficient to rouse in her that flapping, doubtful mood that had been assailing her since the previous morning.
Сестра была не так хороша собой, как Роберта, и Фред Гейбл, ее муж, был отнюдь не таким человеком, которым Роберта могла бы когда-либо заинтересоваться.
И, однако, после Всех тревожных мыслей о Клайде вид Агнессы - спокойной, любимой и довольной скромным благополучием, которым ее сумел окружить скучный, заурядный супруг, - вновь пробудил в Роберте тягостные мысли и сомнения, угнетавшие ее второй день.
Was it not better, she thought, to be married to a man even as inefficient and unattractive but steadfast as Fred Gabel, than to occupy the anomalous position in which she now found herself in her relations with Clyde?
Не лучше ли, думала она, выйти замуж даже за такого неэнергичного и непривлекательного, но постоянного в своих чувствах человека, как Фред Гейбл, чем оказаться в таком ненормальном положении, в каком оказалась она теперь из-за своих отношений с Клайдом?
For here was Gabel now talking briskly of the improvements that had come to himself and Agnes during the year in which they had been married.
Гейбл оживленно рассказывал о том, чего они с Агнессой достигли за год, прошедший со времени их свадьбы.
In that time he had been able to resign his position as teacher in Homer and take over on shares the management of a small book and stationery store whose principal contributory features were a toy department and soda fountain.
Он отказался от должности учителя в Гомере и стал совладельцем небольшого книжного и писчебумажного магазина.
Это хорошее дело, больше всего дохода они получают от продажи игрушек и содовой воды.
They had been doing a good business.
Agnes, if all went well, would be able to buy a mission parlor suite by next summer.
Если все пойдет хорошо, Агнесса сможет будущим летом заново обставить гостиную.
Fred had already bought her a phonograph for Christmas.
Фред уже купил ей на рождество граммофон.
In proof of their well-being, they had brought satisfactory remembrances for all of the Aldens.
В доказательство своего благосостояния они привезли всем Олденам неплохие подарки.
But Gabel had with him a copy of the Lycurgus Star, and at breakfast, which because of the visitors this morning was unusually late, was reading the news of that city, for in Lycurgus was located the wholesale house from which he secured a portion of his stock.
Гейбл захватил с собой ликургскую газету
"Стар" и за завтраком, необычно поздним из-за гостей, читал различные новости о Ликурге (в этом городе жила семья его компаньона).
“Well, I see things are going full blast in your town, Bob,” he observed.
- Я вижу, в вашем городе жизнь бьет ключом, - сказал он Роберте.
“The Star here says the Griffiths Company have got an order for 120,000 collars from the Buffalo trade alone.
- Вот
"Стар" сообщает, что
"Компания Грифитс" получила заказ на сто двадцать тысяч воротничков из одного только Буффало.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1