4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 447 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

They must be just coining money over there.”
Как видно, они здорово загребают деньги.
“There’s always plenty to do in my department, I know that,” replied Roberta, briskly.
- В моем отделении всегда много работы, - отозвалась Роберта.
“We never seem to have any the less to do whether business is good or bad.
- Уж не знаю, идут дела хорошо или плохо, а мы всегда заняты.
I guess it must be good all the time.”
Мне кажется, на фабрике дела всегда хороши.
“Pretty soft for those people.
- Везет же этим фабрикантам, - сказал Гейбл.
They don’t have to worry about anything.
- Им не о чем беспокоиться.
Some one was telling me they’re going to build a new factory in Ilion to manufacture shirts alone.
Мне говорили, что они строят в Илионе новую фабрику для производства рубашек.
Heard anything about that down there?”
Ты что-нибудь слышала об этом?
“Why, no, I haven’t.
- Нет, не слыхала.
Maybe it’s some other company.”
Может быть, это другая фирма.
“By the way, what’s the name of that young man you said was the head of your department?
- Кстати, как зовут молодого человека, который заведует вашим отделением?
Wasn’t he a Griffiths, too?” he asked briskly, turning to the editorial page, which also carried news of local Lycurgus society.
Ты говорила, кажется, что он тоже Грифитс? - спросил он, переворачивая лист газеты и просматривая светскую хронику города Ликурга.
“Yes, his name is Griffiths — Clyde Griffiths.
- Да, его зовут Грифитс, Клайд Грифитс.
Why?”
А что?
“I think I saw his name in here a minute ago.
- Кажется, я только что видел его имя.
I just wanted to see if it ain’t the same fellow.
Я просто хотел проверить, тот ли это.
Sure, here you are.
Ain’t this the one?”
Вот смотри: это он?
He passed the paper to Roberta with his finger on an item which read:
Гейбл передал газету Роберте, указав пальцем заметку.
И Роберта прочитала:
“Miss Vanda Steele, of Gloversville, was hostess at an informal dance held at her home in that city Friday night, at which were present several prominent members of Lycurgus society, among them the Misses Sondra Finchiey, Bertine Cranston, Jill and Gertrude Trumbull and Perley Haynes, and Messrs.
Clyde Griffiths, Frank Harriet, Tracy Trumbull, Grant Cranston and Scott Nicholson.
"У мисс Ванды Стил (Гловерсвил) в пятницу состоялся танцевальный вечер, на котором присутствовали некоторые видные представители ликургского общества, в том числе мисс: Сондра Финчли, Бертина Крэнстон, Джил и Гертруда Трамбал и Перли Хайнс и мистеры: Клайд Грифитс, Фрэнк Гарриэт, Трейси Трамбал, Грэнт Крэнстон и Скотт Николсон.
The party, as is usual whenever the younger group assembles, did not break up until late, the Lycurgus members motoring back just before dawn.
Как всегда бывает на собраниях молодежи, танцы затянулись до поздней ночи, и гости из Ликурга выехали домой только на заре.
It is already rumored that most of this group will gather at the Ellerslies’, in Schenectady, New Year’s Eve for another event of this same gay nature.”
“He seems to be quite a fellow over there,” Gabel remarked, even as Roberta was reading.
По слухам, то же общество собирается весело встретить Новый год у Эллерсли (Скенэктеди)".
- Видно, он там важная особа, - заметил Гейбл, пока Роберта читала.
The first thing that occurred to Roberta on reading this item was that it appeared to have little, if anything, to do with the group which Clyde had said was present.
Прочитав эту заметку, Роберта прежде всего подумала, что описанная в ней вечеринка совсем не похожа на ту, где Клайд, по его словам, был со своими двоюродными сестрами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1