4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And it was naively assumed by both that the pay for such work must of necessity be very small anywhere, say five or six dollars a week, and so actually below Clyde’s deserts and his years.
И оба они наивно полагали, что плата за такую работу должна быть очень невысокой, скажем, пять или шесть долларов в неделю, в сущности меньше, чем заслуживал Клайд по своим годам и способностям.
And in view of this, Mrs. Griffiths, who was more practical than her husband at all times, and who was intensely interested in Clyde’s economic welfare, as well as that of her other children, was actually wondering why Clyde should of a sudden become so enthusiastic about changing to this new situation, which, according to his own story, involved longer hours and not so very much more pay, if any.
Поэтому миссис Грифитс, которая была все же практичнее, чем муж, и больше заботилась о материальном благополучии Клайда и других детей, недоумевала: почему вдруг Клайд так радуется новой службе, которая, по его же словам, будет отнимать больше времени и даст едва ли больше денег, чем прежняя.
To be sure, he had already suggested that it might lead to some superior position in the hotel, some clerkship or other, but he did not know when that would be, and the other had promised rather definite fulfillment somewhat earlier — as to money, anyhow.
Правда, Клайд уже намекнул, что в отеле можно и повышение получить, например стать клерком, - но он и сам не знал, когда это будет, а на прежнем месте он скорее мог бы добиться чего-то лучшего, по крайней мере в смысле заработка.
But seeing him rush in on Monday afternoon and announce that he had secured the place and that forthwith he must change his tie and collar and get his hair cut and go back and report, she felt better about it.
Но когда в понедельник он примчался домой и объявил, что получил место и что ему надо поскорее сменить галстук и воротничок, подстричься и бежать назад, на поверку, она, глядя на него, успокоилась.
For never before had she seen him so enthusiastic about anything, and it was something to have him more content with himself — not so moody, as he was at times.
Никогда прежде она не замечала, чтобы он так увлекался чем-либо; ему же будет лучше, если он почувствует себя увереннее в жизни и станет повеселее.
Yet, the hours which he began to maintain now — from six in the morning until midnight — with only an occasional early return on such evenings as he chose to come home when he was not working — and when he troubled to explain that he had been let off a little early — together with a certain eager and restless manner — a desire to be out and away from his home at nearly all such moments as he was not in bed or dressing or undressing, puzzled his mother and Asa, also.
Он отдавал этой работе все свое время с шести часов утра до полуночи; лишь изредка он возвращался раньше, в какой-нибудь не занятый работой вечер, когда ему вдруг приходило в голову пойти домой, - и тогда он спешил объяснить, что его отпустили немножко раньше времени.
В манерах его появилось что-то резкое, беспокойное; если только он не спал и не переодевался, он тотчас старался убежать из дому...
Все это вместе взятое сильно озадачивало и мать и отца.
The hotel!
Отель!
The hotel!
Отель!
He must always hurry off to the hotel, and all that he had to report was that he liked it ever so much, and that he was doing all right, he thought.
Вечно он торопится в этот отель, но из его слов можно лишь понять, что ему там очень нравится и что с делом своим он как будто справляется.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1