4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 452 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And after he had shown him all too plainly, and from the first, that he personally did not like him, did not want him, and if left to himself would never for so much as a moment endure him.
И ведь Гилберт с самого начала ясно показал этому Клайду, что не желает его знать и, будь его, Гилберта, воля, ни минуты не потерпел бы присутствия такого братца!
“He hasn’t any money,” he declared finally and very bitterly to his mother, “and he’s hanging on here by the skin of his teeth as it is.
- У него нет ни гроша, - с раздражением заявил в конце концов Гилберт, - а он изо всех сил старается пролезть в общество.
And what for?
И чего ради?
If he is taken up by these people, what can he do?
Если даже эта публика свела с ним знакомство - что дальше?
He certainly hasn’t the money to do as they do, and he can’t get it.
And if he could, his job here wouldn’t let him go anywhere much, unless some one troubled to pay his way.
Все равно он не может бывать с ними и вести такой образ жизни, как они: у него нет для этого средств, и ему негде их взять, а кто станет платить за него?
And how he is going to do his work and run with that crowd is more than I know.
That bunch is on the go all the time.”
И даже если бы он мог достать деньги, работа на фабрике все равно не позволит ему вращаться в этой компании.
Не знаю, как он может сочетать свою работу со всеми этими развлечениями.
Actually he was wondering whether Clyde would be included from now on, and if so, what was to be done about it.
Ведь эти молодые люди непрерывно разъезжают.
В сущности Гилберта интересовало, будут ли теперь всюду принимать Клайда и, если так, что делать?
If he were to be taken up in this way, how was he, or the family, either, to escape from being civil to him?
Как Гилберту и всей семье избежать необходимости оказывать внимание Клайду, если тот войдет в общество?
For obviously, as earlier and subsequent developments proved, his father did not choose to send him away.
Ведь по всему видно, что отец не намерен отослать его прочь.
Indeed, subsequent to this conversation, Mrs. Griffiths had laid the paper, together with a version of Gilbert’s views before her husband at this same breakfast table.
После этого разговора, когда пришел к завтраку муж, миссис Грифитс показала ему газету и изложила точку зрения Гилберта на происходящее.
But he, true to his previous mood in regard to Clyde, was not inclined to share his son’s opinion.
Но Сэмюэл Грифитс, по-прежнему сохранявший симпатию к Клайду, не склонен был разделять мнение сына.
On the contrary, he seemed, as Mrs. Griffiths saw it, to look upon the development recorded by the item as a justification in part of his own original estimate of Clyde.
Наоборот, он, казалось, полагал, что газетная заметка лишь подтверждает ту оценку, которую он дал Клайду с самого начала.
“I must say,” he began, after listening to his wife to the end,
“I can’t see what’s wrong with his going to a party now and then, or being invited here and there even if he hasn’t any money.
- Должен сказать, - начал он, выслушав жену, - я не вижу ничего плохого в том, что Клайд появляется на вечерах то тут, то там и что его приглашают, хотя у него и нет денег.
It looks more like a compliment to him and to us than anything else.
С этим можно только поздравить и его и нас.
I know how Gil feels about him.
Я знаю, как относится к нему Гил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1