4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 454 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

This sudden development, reported by Bella to her mother, was of sufficient import to cause Mrs. Griffiths as well as Samuel, if not Gilbert, later to decide to make the best of a situation which obviously was being forced upon them and themselves invite Clyde for dinner — Christmas Day — a sedate affair to which many others were bid.
Услыхав от Беллы эту неожиданную и многозначительную новость, супруги Грифитс вопреки настроениям Гилберта решили примириться с обстоятельствами и пригласить Клайда в первый день рождества на обед - большое торжество со множеством гостей.
For this as they now decided would serve to make plain to all and at once that Clyde was not being as wholly ignored as some might imagine.
Таким образом, Грифитсы решили показать всем раз и навсегда, что они не так уж пренебрегают Клайдом, как некоторые, может быть, воображают.
It was the only reasonable thing to do at this late date.
Это был теперь единственный разумный выход из положения.
And Gilbert, on hearing this, and realizing that in this instance he was checkmated, exclaimed sourly:
Гилберт, услышав об этом, понял, что на сей раз он проиграл.
“Oh, all right.
Invite him if you want to — if that’s the way you and Dad feel about it.
- Ну и прекрасно, - кисло заявил он, - приглашайте его, если вам с отцом так хочется.
I don’t see any real necessity for it even now.
Я лично и теперь не вижу никакой необходимости в этом.
But you fix it to suit yourself.
Но вы можете поступать, как вам угодно.
Constance and I are going over to Utica for the afternoon, anyhow, so I couldn’t be there even if I wanted to.”
Мы с Констанцией собираемся на весь день в Утику, так что я все равно не смогу быть на этот обеде, даже если бы и хотел.
He was thinking of what an outrageous thing it was that a girl whom he disliked as much as he did Sondra could thus via her determination and plottings thrust his own cousin on him and he be unable to prevent it.
Он был вне себя от мысли, что Сондра Финчли, которую он терпеть не мог, своими интригами все же сумела всучить им этого двоюродного брата, и он, Гилберт, не в состоянии этому помешать.
And what a beggar Clyde must be to attempt to attach himself in this way when he knew that he was not wanted!
И каким жалким нищим должен быть этот Клайд, чтобы навязываться таким образом, зная, что его не желают принимать.
What sort of a youth was he, anyhow?
Ну и тип!
And so it was that on Monday morning Clyde had received another letter from the Griffiths, this time signed by Myra, asking him to have dinner with them at two o’clock Christmas Day.
Итак, в понедельник утром Клайд получил второе письмо от Грифитсов, на этот раз подписанное Майрой, в котором его приглашали на рождественский обед в два часа дня.
But, since this at that time did not seem to interfere with his meeting Roberta Christmas night at eight, he merely gave himself over to extreme rejoicing in regard to it all now, and at last he was nearly as well placed here, socially, as any one.
Этот обед, как казалось тогда Клайду, не мешал ему быть в восемь часов вечера у Роберты, и он всецело отдался своей безмерной радости: наконец-то он действительно займет известное положение в обществе - право, не хуже других!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1