4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 456 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For by this time she must be in her room and wondering what had become of him and his promise.
Теперь она, должно быть, уже дома и удивляется, не понимая, что сталось с ним и его обещанием.
And on Christmas night, too.
And after she had been away three days.
И это в рождественский вечер, да еще после трехдневной разлуки!
Inwardly he grew more and more restless and troubled, the while outwardly he maintained that same high spirit that characterized him throughout the afternoon.
Его все больше мучило беспокойство, но внешне он по-прежнему держался, как человек, находящийся в наилучшем расположении духа.
Fortunately for his own mood, this same group, having danced and frolicked every night for the past week until almost nervously exhausted, it now unanimously and unconsciously yielded to weariness and at eleven thirty, broke up.
К счастью, вся эта компания танцевала и веселилась всю неделю напролет и теперь дошла до полного изнеможения; поэтому все невольно покорились усталости и в половине двенадцатого единодушно решили разъехаться.
And after having escorted Bella Griffiths to her door, Clyde hurried around to Elm Street to see if by any chance Roberta was still awake.
Проводив Беллу до особняка Грифитсов, Клайд поспешил на Элм-стрит в надежде, что Роберта еще не спит.
As he neared the Gilpins’ he perceived through the snow-covered bushes and trees the glow of her single lamp.
Подходя к дому Гилпинов, он увидел сквозь осыпанные снегом ветви кустов и деревьев свет ее одинокой лампы.
And for the time being, troubled as to what he should say — how excuse himself for this inexplicable lapse — he paused near one of the large trees that bordered the street, debating with himself as to just what he would say.
Тревожно обдумывая, что сказать ей, как оправдать это необъяснимое опоздание, он остановился под большим деревом.
Что же ей все-таки сказать? - спрашивал он себя.
Would he insist that he had again been to the Griffiths’, or where?
Уверять, что он снова был у Грифитсов или где-то в другом месте?
For according to his previous story he had only been there the Friday before.
По его прежним рассказам Роберта считает, что он был там совсем недавно - в пятницу.
In the months before when he had no social contacts, but was merely romanticizing in regard to them, the untruths he found himself telling her caused him no twinges of any kind.
Раньше, когда у него не было никаких знакомств и он только мечтал о них, выдумки, которые он рассказывал на этот счет Роберте, не влекли за собой угрызений совести.
They were not real and took up no actual portion of his time, nor did they interfere with any of his desired contacts with her.
Все это было только фантазией, не отнимало у него времени и не мешало желанным для обоих свиданиям.
But now in the face of the actuality and the fact that these new contacts meant everything to his future, as he saw it, he hesitated.
Но теперь это стало реальностью, притом он считал, что новые знакомства имеют огромное значение для его будущего, и потому колебался.
His quick conclusion was to explain his absence this evening by a second invitation which had come later, also by asseverating that the Griffiths being potentially in charge of his material welfare, it was becoming more and more of a duty rather than an idle, evasive pleasure to desert her in this way at their command.
Наконец он решил объяснить свое отсутствие в этот вечер вторым приглашением, полученным позже; кроме того, надо убедить Роберту, что от Грифитсов зависит все его материальное благополучие, и потому бывать у них, когда им угодно, - прямой его долг, а не просто удовольствие, ради которого он бросает ее одну.
Could he help it?
Может ли он поступать иначе?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1