4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 457 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And with this half-truth permanently fixed in his mind, he crossed the snow and gently tapped at her window.
И утвердившись мысленно в этой полуправде, он прошел по снегу и тихонько стукнул в окно.
At once the light was extinguished and a moment later the curtain lifted.
Свет сейчас же погас, штора на окне поднялась.
Then Roberta, who had been mournfully brooding, opened the door and admitted him, having previously lit a candle as was her custom in order to avoid detection as much as possible, and at once he began in a whisper:
Через минуту Роберта, которая провела все эти часы в мрачном раздумье, открыла дверь и впустила его; как всегда, она зажгла свечу, чтобы их не выдал слишком яркий свет лампы.
И Клайд сразу же зашептал:
“Gee, but this society business here is getting to be the dizzy thing, honey.
- Ну, знаешь, дорогая, от этих светских обязанностей у меня уже просто голова кругом пошла.
I never saw such a town as this.
Я еще никогда не видал такого города.
Once you go with these people one place to do one thing, they always have something else they want you to do.
They’re on the go all the time.
Как только попадешь к кому-нибудь, - кончено, уже не знаешь, когда освободишься.
Сначала обед, потом танцы, потом прогулка или еще что-нибудь - им все мало!
When I went there Friday (he was referring to his lie about having gone to the Griffiths’), I thought that would be the last until after the holidays, but yesterday, and just when I was planning to go somewhere else, I got a note saying they expected me to come there again to-day for dinner sure.”
Когда я был у Грифитсов в пятницу (он ссылался на свою прежнюю ложь), я думал, что это последнее приглашение до конца праздников.
А вчера я как раз собирался в другое место - и вдруг получил от них записку, что сегодня они опять ждут меня к обеду.
“And to-day when I thought the dinner would begin at two,” he continued to explain, “and end in time for me to be around here by eight like I said, it didn’t start until three and only broke up a few minutes ago.
Понимаешь, обед был назначен в два, и я думал, что освобожусь рано и успею прийти сюда к восьми, как обещал.
А на самом деле начали в три и вот только сейчас стали расходиться.
Isn’t that the limit?
Просто невозможно!
And I just couldn’t get away for the last four hours.
Я все время порывался уйти, но никак не мог.
How’ve you been, honey?
Ну, а ты как, дорогая?
Did you have a good time?
I hope so.
Надеюсь, хорошо провела время?
Did they like the present I gave you?”
Понравился твоим родителям мой подарок?
He rattled off these questions, to which she made brief and decidedly terse replies, all the time looking at him as much as to say,
Он сыпал вопросами, а она отвечала скупо и отрывисто и все время пристально смотрела на него, словно говоря:
“Oh, Clyde, how can you treat me like this?”
"Как ты можешь так обращаться со мной?"
But Clyde was so much interested in his own alibi, and how to convince Roberta of the truth of it, that neither before nor after slipping off his coat, muffler and gloves and smoothing back his hair, did he look at her directly, or even tenderly, or indeed do anything to demonstrate to her that he was truly delighted to see her again.
Но Клайд слишком усердно доказывал свое алиби, слишком старался заставить Роберту поверить ему; ни в первые минуты, ни позже, когда он снял пальто, кашне и перчатки и пригладил волосы, он ни разу не взглянул на нее ласково, да и вообще не смотрел ей в глаза и ничем не показал, что в самом деле рад снова увидеться с нею.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1