4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 458 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

On the contrary, he was so fidgety and in part flustered that despite his past professions and actions she could feel that apart from being moderately glad to see her again he was more concerned about himself and his own partially explained defection than he was about her.
Напротив, он был так суетлив и возбужден, что, несмотря на все его прежние признания и поступки, Роберта почувствовала: ему, в общем, приятно видеть ее, но он куда больше занят собой и своими сбивчивыми объяснениями.
And although after a few moments he took her in his arms and pressed his lips to hers, still, as on Saturday, she could feel that he was only partially united to her in spirit.
Потом он наконец обнял ее и поцеловал, и все же она чувствовала, как и в субботу, что душою он только наполовину с нею.
Other things — the affairs that had kept him from her on Friday and to-night — were disturbing his thoughts and hers.
Иные мысли - о том, что помешало ему и в пятницу и сегодня прийти к ней, - волновали сейчас обоих.
She looked at him, not exactly believing and yet not entirely wishing to disbelieve him.
Роберта смотрела на Клайда, не вполне веря ему, - и все-таки ей хотелось хоть немного верить.
He might have been at the Griffiths’, as he said, and they might have detained him.
Может быть, он и в самом деле был у Грифитсов и они его задержали.
And yet he might not have, either.
А может быть, и нет.
For she could not help recalling that on the previous Saturday he had said he had been there Friday and the paper on the other hand had stated that he was in Gloversville.
Она невольно вспомнила, что в прошлую субботу он сказал, будто в пятницу обедал у Грифитсов, а между тем газетная заметка сообщала, что он был в Гловерсвиле.
But if she questioned him in regard to these things now, would he not get angry and lie to her still more?
Но если спросить его об этом сейчас, он, пожалуй, только рассердится и опять солжет...
For after all she could not help thinking that apart from his love for her she had no real claim on him.
В конце концов, думала она, у нее нет никаких прав на него, кроме тех, что дает его любовь к ней.
But she could not possibly imagine that he could change so quickly.
Но она не могла себе представить, чтобы его чувства могли так быстро перемениться.
“So that was why you didn’t come to-night, was it?” she asked, with more spirit and irritation than she had ever used with him before.
“I thought you told me sure you wouldn’t let anything interfere,” she went on, a little heavily.
- Значит, поэтому ты не мог прийти сегодня вечером? - спросила она не без досады, - так она никогда не говорила с ним раньше, - и прибавила печально: - Ты ведь уверял, что тебе ничто не сможет помешать...
“Well, so I did,” he admitted.
- Да, верно, - подтвердил Клайд.
“And I wouldn’t have either, except for the letter I got.
- Мне ничто и не помешало бы, если бы не это письмо.
You know I wouldn’t let any one but my uncle interfere, but I couldn’t turn them down when they asked me to come there on Christmas Day.
Пойми, я ни с кем другим не стал бы считаться, но не могу же я не пойти, если дядя зовет меня на праздничный обед.
It’s too important.
Это слишком важный визит.
It wouldn’t look right, would it, especially when you weren’t going to be here in the afternoon?”
Очень неудобно было бы отказаться.
И потом, ведь днем тебя здесь еще не было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1