4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

It was nicer work than working around a soda fountain, and he might be making more money pretty soon — he couldn’t tell — but as for more than that he either wouldn’t or couldn’t say.
Работа эта куда приятнее, чем возня с содовой водой, и он надеется, что сможет зарабатывать здесь больше, и очень скоро, но когда - точно не знает...
Однако сверх этого он ничего не хотел или не мог рассказать.
And all the time the Griffiths — father and mother — were feeling that because of the affair in connection with Esta, they should really be moving away from Kansas City — should go to Denver.
Отец и мать Клайда все время чувствовали, что из-за истории с Эстой им следует уехать из Канзас-Сити и поселиться в Денвере.
And now more than ever, Clyde was insisting that he did not want to leave Kansas City.
А Клайд упорнее чем когда-либо хотел остаться в Канзас-Сити.
They might go, but he had a pretty good job now and wanted to stick to it.
Они могут ехать, но у него здесь хорошая работа, и он намерен держаться за нее.
And if they left, he could get a room somewhere — and would be all right — a thought which did not appeal to them at all.
Если они уедут, он найдет себе комнату, и все будет хорошо.
Но этот план совсем не нравился родителям.
But in the meantime what an enormous change in Clyde’s life.
А какая огромная перемена произошла в жизни Клайда!
Beginning with that first evening, when at 5:45, he appeared before Mr. Whipple, his immediate superior, and was approved — not only because of the fit of his new uniform, but for his general appearance — the world for him had changed entirely.
В тот первый вечер, ровно в пять сорок пять, он явился к мистеру Уиплу, своему ближайшему начальнику, и был им одобрен, - не только за то, что на нем хорошо сидел форменный костюм, но за свой вид в целом, - и с этой минуты весь мир для него преобразился.
Lined up with seven others in the servants’ hall, immediately behind the general offices in the lobby, and inspected by Mr. Whipple, the squad of eight marched at the stroke of six through a door that gave into the lobby on the other side of the staircase from where stood Mr. Whipple’s desk, then about and in front of the general registration office to the long bench on the other side.
Клайд и еще семеро юношей выстроились перед мистером Уиплом в служебном помещении, которое примыкало к бюро по обслуживанию, и начальник осмотрел их; после этого, как только часы пробили шесть, весь отряд промаршировал по вестибюлю мимо главного бюро и большой лестницы к конторке Уипла и дальше, к длинной скамье.
A Mr. Barnes, who alternated with Mr. Whipple, then took charge of the assistant captain’s desk, and the boys seated themselves — Clyde at the foot — only to be called swiftly and in turn to perform this, that and the other service — while the relieved squad of Mr. Whipple was led away into the rear servants’ hall as before, where they disbanded.
Здесь все восемь мальчиков уселись (Клайд - последним в ряду) в ожидании вызова, готовые броситься выполнять любое поручение; сменившаяся команда мистера Уипла была отведена в помещение для служащих и там отпущена.
Пост Уипла за конторкой занял сменивший его мистер Барнс.
“Cling!”
Дзинь!
The bell on the room clerk’s desk had sounded and the first boy was going.
Зазвонил звонок у конторки номерного клерка, и первый мальчик убежал.
“Cling!”
It sounded again and a second boy leaped to his feet.
Дзинь! - прозвенело снова, и вскочил второй мальчик.
“Front!”—“Center door!” called Mr. Barnes, and a third boy was skidding down the long marble floor toward that entrance to seize the bags of an incoming guest, whose white whiskers and youthful, bright tweed suit were visible to Clyde’s uninitiated eyes a hundred feet away.
- Очередной!
К центральному входу! - крикнул мистер Барнс, и третий мальчик заскользил по мраморному полу к двери и подхватил чемоданы входящего гостя, чьи белые бакенбарды и не по возрасту светлый шерстяной костюм даже неопытный глаз Клайда различил за сто шагов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1