4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 460 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Of course they were,” he replied falsely.
- Конечно, были, - солгал он.
“Why do you want to ask a thing like that when I told you they were?”
- Почему ты опят спрашиваешь, ведь я уже сказал тебе, что они там были!
“Well, dear, I don’t mean anything by it.
- Просто так, милый.
I only wanted to know.
Я только хотела знать.
But I did notice that it mentioned all those other people from Lycurgus that you are always talking about, Sondra Finchley, Bertine Cranston.
Но я заметила, что в газете были названы другие девушки из Ликурга, ты часто говорил о них раньше: Сондра Финчли Бертина Крэнстон.
You know you never mentioned anybody but the Trumbulls.”
А ты сказал мне только о сестрах Трамбал.
Her tone tended to make him bristle and grow cross, as she saw.
Ее тон должен был возмутить и обозлить Клайда, она это сразу поняла.
“Yes, I saw that, too, but it ain’t so.
- Да, я тоже читал заметку, но это неправда.
If they were there, I didn’t see them.
А если они и были там, я их не видел.
The papers don’t always get everything right.”
Газеты вечно все перевирают.
In spite of a certain crossness and irritation at being trapped in this fashion, his manner did not carry conviction, and he knew it.
Он был раздражен и зол оттого, что так глупо попался, но все его возражения прозвучали неубедительно, и он сам это понял.
And he began to resent the fact that she should question him so.
Тогда он возмутился тем, что Роберта его допрашивает.
Why should she?
С какой стати?
Wasn’t he of sufficient importance to move in this new world without her holding him back in this way?
Как будто он не имеет права бывать, где ему угодно, и должен спрашивать у нее разрешения.
Instead of denying or reproaching him further, she merely looked at him, her expression one of injured wistfulness.
Роберта уже не упрекала и не спорила, а только смотрела на него, и лицо у нее было грустное и оскорбленное.
She did not believe him now entirely and she did not utterly disbelieve him.
Она не вполне верила ему - и не совсем не верила.
A part of what he said was probably true.
Быть может, в его словах есть доля правды.
More important was it that he should care for her enough not to want to lie to her or to treat her badly.
Важнее другое: ему следовало бы любить ее так, чтобы и незачем и невозможно было лгать ей или дурно с нею обращаться.
But how was that to be effected if he did not want to be kind or truthful?
Но что делать, если он не хочет быть добрым и правдивым?
She moved back from him a few steps and with a gesture of helplessness said:
Она отошла от него и беспомощно покачала головой.
“Oh, Clyde, you don’t have to story to me.
- Тебе вовсе не нужно что-то выдумывать, Клайд, - сказала она.
Don’t you know that?
Неужели ты не понимаешь?
I wouldn’t care where you went if you would just tell me beforehand and not leave me like this all alone on Christmas night.
Мне все равно, где ты был, только надо было предупредить меня заранее и не оставлять вот так, совсем одну, в рождественский вечер.
It’s just that that hurts so.”
Вот что мне обидно.
“But I’m not storying to you, Bert,” he reiterated crossly.
- Но я ничего не выдумываю, Берта, - сердито возразил он.
“I can’t help how things look even if the paper did say so.
- Я не могу изменить то, что было, - мало ли что пишут в газетах.
The Griffiths were over there, and I can prove it.
Грифитсы там были, я могу это доказать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1