4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 462 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, I like her some, sure.
- Немного нравится, конечно.
She’s very pretty, and a dandy dancer.
Она очень хорошенькая и превосходно танцует.
And she has lots of money and dresses well.”
И потом, она очень богата и великолепно одевается.
He was about to add that outside of that Sondra appealed to him in no other way, when Roberta, sensing something of the true interest he felt in this girl perhaps and the wide gulf that lay between herself and all his world, suddenly exclaimed:
Он хотел прибавить, что в остальном Сондра не производит на него большого впечатления, но Роберта почувствовала, что он, пожалуй, по-настоящему увлечен этой девушкой, что целая бездна лежит между нею и всем его миром, - и вдруг воскликнула:
“Yes, and who wouldn’t, with all the money she has?
- Еще бы!
С такими деньгами всякий сумеет хорошо одеться!
If I had as much money as that, I could too.”
Будь у меня столько денег, я бы тоже хорошо одевалась!
And to his astonishment and dismay even, at this point her voice grew suddenly vibrant and then broke, as on a sob.
К его удивлению и даже ужасу, голос ее вдруг задрожал и оборвался рыданием.
And as he could both see and feel, she was deeply hurt — terribly and painfully hurt — heartsore and jealous; and at once, although his first impulse was to grow angry and defiant again, his mood as suddenly softened.
Он понял, что она глубоко обижена, жестоко, мучительно страдает и ревнует, и уже готов был снова вспылить, повысить голос, но вдруг смягчился.
For it now pained him not a little to think that some one of whom he had once been so continuously fond up to this time should be made to suffer through jealousy of him, for he himself well knew the pangs of jealousy in connection with Hortense.
Мысль, что девушка, которую он до последних дней так горячо и преданно любил, должна из-за него терзаться ревностью, причинила ему настоящую боль, - он ведь хорошо знал, что такое муки ревности: он испытал их из-за Гортензии.
He could for some reason almost see himself in Roberta’s place.
And for this reason, if no other, he now said, and quite softly:
Он представил себя на месте Роберты и потому сказал ласково:
“Oh, now, Bert, as though I couldn’t tell you about her or any one else without your getting mad about it!
- Ну, Берта, неужели мне слова ни о ком нельзя сказать, не рассердив тебя?
I didn’t mean that I was especially interested in her.
Это же вовсе не значит, что я как-то по-особенному к ней отношусь.
I was just telling you what I thought you wanted to know because you asked me if I liked her, that’s all.”
Ты хотела знать, нравится ли она мне, вот я и ответил, - только и всего.
“Oh, yes, I know,” replied Roberta, standing tensely and nervously before him, her face white, her hands suddenly clenched, and looking up at him dubiously and yet pleadingly.
- Да, я знаю, - ответила Роберта.
Она стояла перед ним взволнованная, бледная, беспокойно сжимая руки, и смотрела на него с сомнением и мольбой.
“But they’ve got everything.
You know they have.
And I haven’t got anything, really.
- У них все есть, ты сам знаешь, а у меня ничего нет.
And it’s so hard for me to keep up my end and against all of them, too, and with all they have.”
Где же мне тягаться с ними, когда у них так много всего...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1