4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 463 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Her voice shook, and she ceased talking, her eyes filling and her lips beginning to quiver.
Ее голос снова оборвался, глаза наполнились слезами, и губы задрожали.
And as swiftly she concealed her face with her hands and turned away, her shoulders shaking as she did so.
Она поспешно закрыла лицо руками и отвернулась.
Indeed her body was now torn for the moment by the most desperate and convulsive sobs, so much so that Clyde, perplexed and astonished and deeply moved by this sudden display of a pent-up and powerful emotion, as suddenly was himself moved deeply.
Отчаянные, судорожные рыдания сотрясали ее плечи и все тело.
Клайд, удивленный, смущенный и растроганный этим внезапным взрывом долго сдерживаемого чувства, сам был глубоко взволнован.
For obviously this was no trick or histrionic bit intended to influence him, but rather a sudden and overwhelming vision of herself, as he himself could sense, as a rather lorn and isolated girl without friends or prospects as opposed to those others in whom he was now so interested and who had so much more — everything in fact.
Все это было не хитростью, не притворством, не попыткой повлиять на него, но внезапным, потрясающим прозрением; он догадывался, что Роберта вдруг с ужасом увидела себя одинокой, покинутой, без друзей, без надежд на будущее, тогда как у тех, других, кем он теперь так занят, все есть в избытке.
For behind her in her vision lay all the lorn and detached years that had marred her youth, now so vivid because of her recent visit.
А в прошлом у нее - годы горького одиночества, омрачавшего ее юность... их так живо напомнила ей недавняя поездка на родину.
She was really intensely moved — overwhelmingly and helplessly.
Роберта, потрясенная и беспомощная, была поистине в отчаянии.
And now from the very bottom of her heart she exclaimed:
“If I’d ever had a chance like some girls — if I’d ever been anywhere or seen anything!
- Если бы мне посчастливилось, как другим девушкам! - вырвалось у нее из глубины души.
But just to be brought up in the country and without any money or clothes or anything — and nobody to show you.
- Если бы я могла куда-нибудь поехать, увидеть что-нибудь!..
Как ужасно - вырасти вот так, в глуши...
Ни денег, ни платьев - ничего у меня никогда не было!
Oh, oh, oh, oh, oh!”
Ничего и никого!..
The moment she said these things she was actually ashamed of having made so weak and self-condemnatory a confession, since that was what really was troubling him in connection with her, no doubt.
Не успела она договорить, как ей стало стыдно своей слабости и унизительных признаний: она была убеждена, что именно это в ней и неприятно Клайду.
“Oh, Roberta, darling,” he said instantly and tenderly, putting his arms around her, genuinely moved by his own dereliction.
- Роберта, милая! - быстро и нежно сказал Клайд, обнимая ее, искренне огорченный своей небрежностью.
“You mustn’t cry like that, dearest.
- Не надо так плакать, хорошая моя!
You mustn’t.
Не надо!
I didn’t mean to hurt you, honest I didn’t.
Truly, I didn’t, dear.
Я не хотел делать тебе больно, честное слово, не хотел!
I know you’ve had a hard time, honey.
Я знаю, ты очень огорчалась, это были плохие дни для тебя.
I know how you feel, and how you’ve been up against things in one way and another.
Я знаю, как тебе тяжело и сколько ты перенесла.
Sure I do, Bert, and you mustn’t cry, dearest.
Только не Плачь так!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1