4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 465 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And she would not do it any more if Clyde would just forgive her this once — the while, touched by a passion he scarcely believed was buried in her in any such volume, he now continued to kiss her hands, cheeks, and finally her lips.
Она больше не будет такой, пусть только Клайд простит ее на этот раз.
И Клайд, растроганный силой страсти, которой он и не подозревал в Роберте, целовал ее руки, щеки, губы.
And between these pettings and coaxings and kissings it was that he reaffirmed to her, most foolishly and falsely in this instance (since he was really caring for Sondra in a way which, while different, was just as vital — perhaps even more so), that he regarded her as first, last and most in his heart, always — a statement which caused her to feel that perhaps after all she might have misjudged him.
Среди этих ласк и поцелуев он вновь уверял ее безумно и лживо (ведь теперь хотя и по-другому, но так же сильно, а быть может, и сильнее, его влекла Сондра), что она - и первая, и последняя, и самая большая его любовь.
И Роберта подумала, что была к нему несправедлива.
Also that her position, if anything, was more secure, if not more wonderful than ever it had been before — far superior to that of these other girls who might see him socially perhaps, but who did not have him to love them in this wonderful way. ❦ Chapter 32
Ее положение, может быть, и не блестяще, но куда прочнее, чем было в прошлом, прочнее, чем положение тех, других: они могут встречаться с Клайдом в обществе, но им не известно, как сладостна его любовь.
32
C lyde now was actually part and parcel of this local winter social scene.
И вот Клайд стал признанным членом ликургского светского общества, участником всех зимних развлечений.
The Griffiths having introduced him to their friends and connections, it followed as a matter of course that he would be received in most homes here.
После того как Грифитсы представили его своим друзьям и знакомым, его, естественно, стали принимать почти во всех видных домах.
But in this very limited world, where quite every one who was anything at all knew every one else, the state of one’s purse was as much, and in some instances even more, considered than one’s social connections.
Но в этом крайне замкнутом кругу, где буквально все, кто занимал какое-то положение, знали друг друга, состояние кошелька значило не меньше, а в некоторых отношениях даже больше, чем родство и связи.
For these local families of distinction were convinced that not only one’s family but one’s wealth was the be-all and end-all of every happy union meant to include social security.
В видных семействах считалось неоспоримой истиной, что не только происхождение, но богатство - основа основ всякого счастливого и добропорядочного супружества.
And in consequence, while considering Clyde as one who was unquestionably eligible socially, still, because it had been whispered about that his means were very slender, they were not inclined to look upon him as one who might aspire to marriage with any of their daughters.
Поэтому, хотя и признавалось, что Клайд, безусловно, приемлем в обществе, родители, однако, не считали его подходящим женихом для своих дочерей, так как, по слухам, средства его были весьма скудны.
Hence, while they were to the fore with invitations, still in so far as their own children and connections were concerned they were also to the fore with precautionary hints as to the inadvisability of too numerous contacts with him.
И, не забывая посылать ему приглашения, они в то же время не забывали предупредить своих детей и родственников, что слишком частые встречи с ним нежелательны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1