4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 467 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Now we’ll take you home, Griffiths.”
- Теперь мы отвезем вас, Грифитс!
At once Sondra, swayed by the delight of contact with Clyde and not willing to end it so soon, said:
Но Сондра, которой еще не хотелось расставаться с Клайдом, сейчас же предложила:
“If you want to come over to our place, I’ll make some hot chocolate before you go home.
- Давайте заедем сначала к нам, я напою вас горячим шоколадом, а потом вы пойдете домой.
Would you like that?”
Хотите?
“Oh, sure I would,” Clyde had answered gayly.
- Еще бы, конечно, хочу, - весело ответил Клайд.
“Here goes then,” called Stuart, turning the car toward the Finchley home.
- Ладно, поехали, - отозвался Стюарт.
“But as for me, I’m going to turn in.
- Но только я сразу лягу спать.
It’s way after three now.”
Уже четвертый час.
“That’s a good brother.
- Вот хороший брат, - сказала Сондра.
Your beauty sleep, you know,” replied Sondra.
- Ты у нас спящая красавица, это известно!
And having turned the car into the garage, the three made their way through the rear entrance into the kitchen.
Поставив машину в гараж, все трое через черный ход прошли в кухню.
Her brother having left them, Sondra asked Clyde to be seated at a servants’ table while she brought the ingredients.
Стюарт ушел, а Сондра, усадив Клайда за стол прислуги, занялась приготовлением шоколада.
But he, impressed by this culinary equipment, the like of which he had never seen before, gazed about wondering at the wealth and security which could sustain it.
Клайда поразила сложная кухонная утварь: он никогда не видел ничего подобного и с удивлением разглядывал все эти признаки богатства и благоденствия.
“My, this is a big kitchen, isn’t it?” he remarked.
- Какая огромная кухня, - сказал он.
“What a lot of things you have here to cook with, haven’t you?”
- Сколько тут всяких приспособлений для стряпни!
And she, realizing from this that he had not been accustomed to equipment of this order before coming to Lycurgus and hence was all the more easily to be impressed, replied:
Она поняла, что все это непривычно для него и едва ли он бывал в такой обстановке до приезда в Ликург, а значит, его нетрудно удивить, - и ответила небрежно:
“Oh, I don’t know.
- Вы находите?
Aren’t all kitchens as big as this?”
Разве не все кухни одинаковы?
Clyde, thinking of the poverty he knew, and assuming from this that she was scarcely aware of anything less than this, was all the more overawed by the plethora of the world to which she belonged.
Клайд, слишком хорошо знакомый с бедностью, понял из слов Сондры, что она едва ли имеет представление о более скромной обстановке, чем эта, и проникся еще большим благоговением перед миром, в котором она жила, миром изобилия.
What means!
Какое богатство!
Only to think of being married to such a girl, when all such as this would become an everyday state.
Что за счастье жениться на такой девушке и каждый день пользоваться всей этой роскошью.
One would have a cook and servants, a great house and car, no one to work for, and only orders to give, a thought which impressed him greatly.
Иметь повара и слуг, огромный дом, автомобиль, не работать на кого-то, а только отдавать приказания.
Эта мысль совсем захватила его.
It made her various self-conscious gestures and posings all the more entrancing.
Кокетливые обдуманные движения Сондры показались ему теперь еще более очаровательными.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1