4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 472 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And Clyde, who himself had been surprised and afterwards a little startled, and hence reduced by his own boldness, now pleaded rather weakly, and yet submissively.
И Клайд, сам удивленный и немного испуганный своей смелостью, спросил робко и покорно:
“Angry?”
- Рассердились?
And she, in turn sensing his submissiveness, that of the slave for the master, and in part liking and in part resenting it, since like Roberta and Hortense, even she preferred to be mastered rather than to master, shook her head negatively and a little sadly.
Сондра почувствовала его покорность, покорность раба пред владыкой (это было ей и приятно и в то же время неприятно, потому что она, подобно Роберте и Гортензии, предпочитала покоряться, а не властвовать) и покачала головой.
“It’s very late,” was all she said, and smiled tenderly.
- Очень поздно, - сказала она и ласково и чуть грустно улыбнулась.
And Clyde, realizing that for some reason he must not say more, had not the courage or persistence or the background to go further with her now, went for his coat and, looking sadly but obediently back at her, departed. ❦ Chapter 33
Клайд понял, что нельзя больше ничего говорить, и у него не было ни мужества, ни оснований для того, чтобы настаивать; он взял пальто, печально и послушно посмотрел на Сондру и вышел.
33
O ne of the things that Roberta soon found was that her intuitive notions in regard to all this were not without speedy substantiation.
Роберта скоро убедилась, что ее предчувствия и опасения не были напрасными.
For exactly as before, though with the usual insistence afterward that there was no real help for it, there continued to be these same last moment changes of plan and unannounced absences.
Точно так же, как и прежде, Клайд в последнюю минуту отменял свои обещания или просто не являлся в назначенный день, не предупредив ее, а потом, по обыкновению, уверял, что не виноват и никак не мог иначе.
And although she complained at times, or pleaded, or merely contented herself with quite silent and not always obvious “blues,” still these same effected no real modification or improvement.
Порой она жаловалась и упрекала его, а иногда только молчаливо и сдержанно тосковала, - но этим уже ничего нельзя было изменить и исправить.
For Clyde was now hopelessly enamored of Sandra and by no means to be changed, or moved even, by anything in connection with Roberta.
Клайд был теперь отчаянно влюблен в Сондру, и, что бы ни делала Роберта, ничто не могло повлиять на него, тронуть его.
Sondra was too wonderful!
Сондра была слишком очаровательна!
At the same time because she was there all of the working hours of each day in the same room with him, he could not fail instinctively to feel some of the thoughts that employed her mind — such dark, sad, despairing thoughts.
И, однако, Роберта каждый день проводила долгие рабочие часы в одной комнате с Клайдом, а потому он не мог не чувствовать, какие мысли гнетут ее, - печальные, мрачные, безнадежные мысли.
And these seized upon him at times as definitely and poignantly as though they were voices of accusation or complaint — so much so that he could not help but suggest by way of amelioration that he would like to see her and that he was coming around that night if she were going to be home.
По временам он, казалось, слышал их с такой мучительной ясностью, точно это были жалобные и обвиняющие голоса.
И тогда невольно - просто чтобы утешить ее - он говорил, что хотел бы провести с нею вечер и зайдет к ней, если она будет дома.
And so distrait was she, and still so infatuated with him, that she could not resist admitting that she wanted him to come.
А она была в таком смятении и все еще так любила его, что не могла противиться искушению видеть его у себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1