4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 473 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And once there, the psychic personality of the past as well as of the room itself was not without its persuasion and hence emotional compulsion.
Когда же Клайд приходил к ней, воспоминания прошлого и даже сама эта комната содействовали новой вспышке прежнего чувства.
But most foolishly anticipating, as he now did, a future more substantial than the general local circumstances warranted, he was more concerned than ever lest his present relationship to Roberta should in any way prove inimical to all this.
Однако Клайд, безумно - наперекор всем реальным условиям - надеясь на какое-то светлое будущее, сильнее чем когда-либо, опасался, как бы нынешние отношения с Робертой ему не повредили.
Supposing that Sondra at some time, in some way, should find out concerning Roberta?
Что, если об этом как-нибудь узнает Сондра?
How fatal that would be!
Тогда все погибло!
Or that Roberta should become aware of his devotion to Sondra and so develop an active resentment which should carry her to the length of denouncing or exposing him.
Или вдруг Роберте станет известно о его увлечении Сондрой, и она в порыве обиды и негодования разоблачит его...
For subsequent to the New Year’s Eve engagement, he was all too frequently appearing at the factory of a morning with explanatory statements that because of some invitation from the Griffiths, Harriets, or others, he would not be able to keep an engagement with her that night, for instance, that he had made a day or two before.
Ведь после Нового года он очень часто по утрам на фабрике говорил Роберте, что неожиданное приглашение от Грифитсов, Гарриэтов или других светских знакомых помешает ему прийти к ней вечером, хотя и обещал ей это днем или двумя раньше.
And later, on three different occasions, because Sondra had called for him in her car, he had departed without a word, trusting to what might come to him the next day in the way of an excuse to smooth the matter over.
И потом, уже три раза бывало так, что Сондра заезжала за ним в своем автомобиле, и он исчезал, ни словом не предупредив Роберту, надеясь, что до следующего утра сумеет придумать какое-нибудь оправдание и этим все загладит.
Yet anomalous, if not exactly unprecedented as it may seem, this condition of mingled sympathy and opposition gave rise at last to the feeling in him that come what might he must find some method of severing this tie, even though it lacerated Roberta to the point of death (Why should he care?
То была ненормальная, хотя и не столь беспримерная, как может показаться, смесь тяготения и неприязни; и в конце концов Клайд решил: будь что будет, он должен как-то разорвать эти узы, даже если это окажется для Роберты смертельным ударом (что ему до того?
He had never told her that he would marry her.) or endangered his own position here in case she were not satisfied to release him as voicelessly as he wished.
Он никогда не обещал на ней жениться!).
Он должен порвать с нею, даже рискуя своим положением на фабрике, если Роберта не согласится безропотно его отпустить.
At other times it caused him to feel that indeed he was a sly and shameless and cruel person who had taken undue advantage of a girl who, left to herself, would never have troubled with him.
Но временами он казался самому себе коварным, бесстыдным и жестоким соблазнителем: ведь он обманул девушку, которая сама никогда не подумала бы о сближении с ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1