4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 475 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But forty-eight hours since the always exactly calculated time had now passed, and there had been no sign.
Но теперь прошло уже сорок восемь часов после точно высчитанного срока - и ничего!
And for four days preceding this Clyde had not even been near her.
And his attitude at the factory was more remote and indifferent than ever.
А Клайд уже четыре дня не приходил к ней и на фабрике вел себя сдержаннее и равнодушнее, чем когда-либо.
And now, this!
А теперь - это!
And she had no one but him to whom she might turn.
У нее нет никого, кроме Клайда, ей не к кому больше обратиться.
And he was in this estranged and indifferent mood.
А он стал таким чужим и равнодушным.
Because of her fright, induced by the fear that with or without Clyde’s aid she might not easily be extricated from her threatened predicament, she could see her home, her mother, her relatives, all who knew her, and their thoughts in case anything like this should befall her.
Роберту охватил страх, она чувствовала, что, поможет ли ей Клайд или нет, нелегко будет выйти из такого трудного и опасного положения, и она представила себе дом, мать, родных и знакомых - что они подумают, если с нею случится такое!
For of the opinion of society in general and what other people might say, Roberta stood in extreme terror.
Что скажут люди?
Это приводило ее в безмерный ужас.
The stigma of unsanctioned concupiscence!
Клеймо преступной связи!
The shame of illegitimacy for a child!
Позор незаконного рождения для ребенка!
It was bad enough, as she had always thought, listening to girls and women talk of life and marriage and adultery and the miseries that had befallen girls who had yielded to men and subsequently been deserted, for a woman when she was safely married and sustained by the love and strength of a man — such love, for instance, as her brother-in-law Gabel brought to her sister Agnes, and her father to her mother in the first years, no doubt — and Clyde to her when he had so feverishly declared that he loved her.
Как трудно приходится женщине, - всегда думала она, слушая рассказы о жизни и браке, об изменах и несчастьях, выпадавших на долю девушек, которые уступали мужчинам и бывали потом покинуты, - трудно, даже когда женщина замужем и находит поддержку в муже, в его любви - так любит, например, ее зять Гейбл Агнессу, и, конечно, так ее отец прежде любил мать, а Клайд - ее, в те времена, когда он пылко клялся ей в любви.
But now — now!
Но теперь... теперь!
She could not permit any thoughts in regard to his recent or present attitude to delay her.
Однако что бы ни думала она о его прежних или теперешних чувствах, медлить было нельзя.
Regardless of either, he must help her.
Как бы ни изменились их отношения, он должен ей помочь.
She did not know what else to do under such circumstances — which way to turn.
Она не знает, что делать, куда обратиться.
And no doubt Clyde did.
А Клайд, наверно, знает.
At any rate he had said once that he would stand by her in case anything happened.
Во всяком случае, он когда-то сказал, что поможет ей, если что-нибудь случится.
And although, because at first, even on the third day on reaching the factory, she imagined that she might be exaggerating the danger and that it was perhaps some physical flaw or lapse that might still overcome itself, still by late afternoon no evidence of any change coming to her, she began to be a prey to the most nameless terrors.
Сначала она пробовала утешать себя, что, может быть, ее страхи преувеличены и все еще окончится благополучно, но когда и на третий день эти надежды не оправдались, ее охватил невыразимый ужас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1