4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 479 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, no, I don’t think so.
- Нет, нет, не думаю.
Anyhow, it would be terrible, wouldn’t it, if something were wrong?
Но какой ужас, если это правда! - воскликнула она.
What do you suppose I ought to do?
- Как по-твоему, что мне надо делать?
Don’t you know something I can take?”
Ты не знаешь, что бы такое я могла принять?
At once Clyde, who had been so brisk and urgent in establishing this relationship and had given Roberta the impression that he was a sophisticated and masterful youth who knew much more of life than ever she could hope to know, and to whom all such dangers and difficulties as were implied in the relationship could be left with impunity, was at a loss what to do.
Клайд был так боек и самоуверен, когда добивался близости с Робертой, он производил на нее впечатление опытного, искушенного молодого человека, знающего о жизни гораздо больше, чем она могла надеяться когда-либо узнать, - человека, для которого все опасности и затруднения такого рода сходят безнаказанно... а теперь он совсем растерялся.
Actually, as he himself now realized, he was as sparingly informed in regard to the mysteries of sex and the possible complications attending upon such a situation as any youth of his years could well be.
В сущности - теперь он и сам это понял - он был так же мало осведомлен обо всех тайнах пола и о возможных в подобном случае осложнениях, как почти всякий юноша его лет.
True, before coming here he had browsed about Kansas City and Chicago with such worldly-wise mentors of the hotel bell-boy world as Ratterer, Higby, Hegglund and others and had listened to much of their gossiping and boasting.
Правда, прежде чем приехать сюда, он вращался в Канзас-Сити и Чикаго в обществе столь опытных наставников, как Ретерер, Хигби, Хегленд и другие рассыльные, и наслушался от них сплетен и хвастливых рассказов.
But their knowledge, for all their boasting, as he now half guessed, must have related to girls who were as careless and uninformed as themselves.
Но теперь он догадывался, что, сколько они ни хвастали, все их познания были получены от девушек столь же беспечных и несведущих, как и они сами.
And beyond those again, although he was by no means so clearly aware of that fact now, lay little more than those rumored specifics and preventatives of such quack doctors and shady druggists and chemists as dealt with intelligences of the Hegglund and Ratterer order.
Он весьма смутно представлял себе, как скудны были их познания: им было лишь известно кое-что о различных специфических лекарствах и предупредительных средствах, изобретенных врачами-шарлатанами и сомнительными аптекарями, с какими обычно имеют дело люди, стоящие на уровне развития Хегленда и Ретерера.
But even so, where were such things to be obtained in a small city like Lycurgus?
Но если бы даже он знал столько, сколько они, - где раздобыть подобные средства в таком городке, как Ликург?
Since dropping Dillard he had no intimates let alone trustworthy friends who could be depended on to help in such a crisis.
С тех пор как он расстался с Диллардом, у него не было ни приятелей, ни тем более верных друзей, на чью помощь он мог бы рассчитывать в таком трудном деле.
The best he could think of for the moment was to visit some local or near-by druggist who might, for a price, provide him with some worth-while prescription or information.
Самое лучшее, что он мог сейчас придумать, это обратиться к какому-нибудь аптекарю, который за известную плату дал бы ему какое-нибудь полезное средство или указание.
But for how much?
Но сколько это может стоить?
And what were the dangers in connection with such a proceeding?
И ведь говорить с аптекарем небезопасно.
Did they talk?
Не станет ли он расспрашивать?
Did they ask questions?
Будет ли молчать?
Did they tell any one else about such inquiries or needs?
Не расскажет ли кому-нибудь, что к нему обратились с такой просьбой?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1